"Проспер Мериме. Двойная ошибка (Новеллы)" - читать интересную книгу автораприписать мне еще более смешную роль, чем та, какую я разыграл в
действительности. Вот как было дело. Эта несчастная женщина, поселившись во французском консульстве... - Нет, нет, расскажите все с самого начала! - воскликнула г-жа Ламбер. - Начало вы уже знаете. - Ничего мы не знаем, мы хотим, чтобы вы рассказали нам всю историю с начала до конца. - Хорошо. Да будет вам известно, сударыня, что в 18... году я находился в Ларнаке (*22). Как-то раз я отправился за город рисовать. Со мною был молодой англичанин по имени Джон Тиррел - очень милый, добродушный, любящий пожить в свое удовольствие, - такие люди незаменимы в путешествии: они заботятся об обеде, помнят о припасах и всегда бывают в хорошем расположении духа. К тому же он путешествовал без определенной цели и не занимался ни геологией, ни ботаникой - науками, довольно несносными для спутника. Я сел в тени лачуги, шагах в двухстах от моря, над которым в этом месте высятся отвесные скалы. Я старательно зарисовывал все, что осталось от античного саркофага, а сэр Джон, разлегшись на траве, издевался над моей несчастной страстью к искусству, покуривая восхитительный латакийский табак. Неподалеку от нас турецкий переводчик, которого мы взяли к себе на службу, готовил нам кофе. Из всех известных мне турок он лучше всех умел варить кофе и был самым отъявленным трусом. Вдруг сэр Джон радостно воскликнул: "Вон какие-то люди везут с горы снег! Сейчас мы его у них купим и устроим себе шербет из апельсинов". Я поднял глаза и увидел, что к нам приближается осел с перекинутым обеих сторон. Впереди осла шел погонщик, а замыкал шествие почтенный седобородый турок, ехавший верхом на довольно хорошей лошади. Вся эта процессия продвигалась медленно, с большой важностью. Наш турок, не переставая раздувать огонь, бросил искоса взгляд на поклажу и сказал нам со странной улыбкой: "Это не снег". Затем он с присущей ему флегмой продолжал заниматься нашим кофе. "Что же это такое? - спросил Тиррел. - Что-нибудь съедобное?" "_Для рыб_", - ответил турок. В эту минуту всадник пустил лошадь в галоп; направляясь к морю, он проехал мимо нас, не преминув бросить на нас презрительный взгляд, каким обычно мусульмане глядят на христиан. Доскакав до отвесных скал, о которых я упомянул, он внезапно остановился у самого обрывистого места. Он принялся смотреть на море, словно выбирая место, откуда бы броситься. Тогда сэр Джон и я стали внимательно присматриваться к мешку, навьюченному на осла, и были поражены его необычной формой. Нам тотчас же припомнились всевозможные истории о женах, утопленных ревнивыми мужьями. Мы обменялись своими соображениями. "Спроси у этих негодяев, - сказал сэр Джон нашему турку, - не женщину ли они везут". Турок от ужаса раскрыл глаза, но не рот. Было очевидно, что вопрос наш он считал совершенно неприличным. В эту минуту мешок поравнялся с нами; мы явственно увидели, что в нем что-то шевелится, и даже слышали что-то вроде стонов или ворчания, доносившихся из него. |
|
|