"Барбара Мецгер. Крылья любви " - читать интересную книгу авторазнавал таких щеголей.
- Вы участвовали в сражении? - Разумеется. Я майор Уиллфорд, и вывел свой отряд на позиции, прежде чем вернуться в главный штаб за дальнейшими приказаниями. - То есть вы превратили этих так называемых простых людей в пушечное мясо и приказали им маршировать навстречу верной смерти? - Ваше имя, наглец! Ардет повернулся к майору и увидел, что тот положил руку на эфес сабли. - Я Корин, граф Ардет. Теперь офицер выглядел явно смущенным. - Никогда не слышал о таком графе, а я хорошо знаю книгу пэров, - сказал он. Ардет решил, что это удачный момент, чтобы начать плести свою паутину. - Титул находился в состоянии безвестности, пока не объявился мой дед. Он был третьим сыном и, не надеясь получить наследство, пустился в странствия по свету. Его сын, мой покойный отец, также был страстным путешественником, так что даже геральдическая палата не могла определить его местопребывание. Я повидал Восток, Африку, Новый Свет, но не знал Англию. Это пора изменить. Документы, подтверждающие мое происхождение, уже оценены и утверждены, так что вы, клянусь в этом, в дальнейшем услышите обо мне больше, но не сегодня и не в офицерском собрании. Всего хорошего, майор. Офицер зашагал было прочь, но почти тотчас вернулся, преследуя большую черную птицу, которая опустилась Ардету на плечо. Ворон держал в клюве похожий на пуговицу золотой кружок. - Вор! - завопил майор Уиллфорд, едва не наступив на ногу спящему - И притом вор неудачливый, - проворчал Ардет. - Эта вещь ничуть не похожа на песочные часы. - Песочные часы? У вас что, мозги не в порядке? Это же медаль, клянусь святым Георгием! И я ее заслужил! - В самом деле? - Ардет вернул медаль офицеру, который при этом насупился. Руки и одежда Ардета теперь уже были далеко не такими чистыми, как прежде. Уиллфорд заговорил уже более примирительно: - Вы все-таки должны отправиться вместе со мной в офицерские казармы. Здесь не место для джентльмена. - Но здесь я нужен в большей мере. - Вы не преуспеете в Англии, поймите, при таком вашем поведении. Лояльность по отношению к собственному положению очень много значит. - А как насчёт лояльности, проявленной вами по отношению к вашим солдатам? Вы ускакали прочь на лошади, предоставив им погибать. Думаю, вам не хотелось бы, чтобы я поговорил об этом с вашими старшими в чине товарищами по оружию! Майор снова опустил руку на эфес сабли. - Вы посмели назвать меня трусом? Граф не ответил. Вместо этого спросил: - Вы намерены сделать мне вызов? Не хлопочите. Я не стану драться с вами на дуэли. Пролито слишком много крови, а жизнь слишком драгоценна, даже такая, как ваша. Майор побагровел - он слышал сдержанные смешки раненых солдат. |
|
|