"Барбара Мецгер. Крылья любви " - читать интересную книгу автора

знавал таких щеголей.
- Вы участвовали в сражении?
- Разумеется. Я майор Уиллфорд, и вывел свой отряд на позиции, прежде
чем вернуться в главный штаб за дальнейшими приказаниями.
- То есть вы превратили этих так называемых простых людей в пушечное
мясо и приказали им маршировать навстречу верной смерти?
- Ваше имя, наглец!
Ардет повернулся к майору и увидел, что тот положил руку на эфес сабли.
- Я Корин, граф Ардет.
Теперь офицер выглядел явно смущенным.
- Никогда не слышал о таком графе, а я хорошо знаю книгу пэров, -
сказал он.
Ардет решил, что это удачный момент, чтобы начать плести свою паутину.
- Титул находился в состоянии безвестности, пока не объявился мой дед.
Он был третьим сыном и, не надеясь получить наследство, пустился в
странствия по свету. Его сын, мой покойный отец, также был страстным
путешественником, так что даже геральдическая палата не могла определить его
местопребывание. Я повидал Восток, Африку, Новый Свет, но не знал Англию.
Это пора изменить. Документы, подтверждающие мое происхождение, уже оценены
и утверждены, так что вы, клянусь в этом, в дальнейшем услышите обо мне
больше, но не сегодня и не в офицерском собрании. Всего хорошего, майор.
Офицер зашагал было прочь, но почти тотчас вернулся, преследуя большую
черную птицу, которая опустилась Ардету на плечо. Ворон держал в клюве
похожий на пуговицу золотой кружок.
- Вор! - завопил майор Уиллфорд, едва не наступив на ногу спящему
солдату.
- И притом вор неудачливый, - проворчал Ардет. - Эта вещь ничуть не
похожа на песочные часы.
- Песочные часы? У вас что, мозги не в порядке? Это же медаль, клянусь
святым Георгием! И я ее заслужил!
- В самом деле? - Ардет вернул медаль офицеру, который при этом
насупился. Руки и одежда Ардета теперь уже были далеко не такими чистыми,
как прежде.
Уиллфорд заговорил уже более примирительно:
- Вы все-таки должны отправиться вместе со мной в офицерские казармы.
Здесь не место для джентльмена.
- Но здесь я нужен в большей мере.
- Вы не преуспеете в Англии, поймите, при таком вашем поведении.
Лояльность по отношению к собственному положению очень много значит.
- А как насчёт лояльности, проявленной вами по отношению к вашим
солдатам? Вы ускакали прочь на лошади, предоставив им погибать. Думаю, вам
не хотелось бы, чтобы я поговорил об этом с вашими старшими в чине
товарищами по оружию!
Майор снова опустил руку на эфес сабли. - Вы посмели назвать меня
трусом?
Граф не ответил. Вместо этого спросил:
- Вы намерены сделать мне вызов? Не хлопочите. Я не стану драться с
вами на дуэли. Пролито слишком много крови, а жизнь слишком драгоценна, даже
такая, как ваша.
Майор побагровел - он слышал сдержанные смешки раненых солдат.