"Сьюзен Мейер. Внезапно вспыхнувшая любовь [love]" - читать интересную книгу автораквартиру Молли ради создания супружеского гнездышка, в котором она все
равно не будет жить. - Так что поехали в мебельный магазин. - Не возражаю, - ответил Джек. - Очень яркая! - Вовсе нет. Это цвет красного вина. Он будет хорошо сочетаться с белым ковром на полу и с гарнитуром вишневого дерева в столовой. Джек окинул скептическим взглядом широкую софу, обитую темно-бордовой кожей. Надо признать, вещь хорошая. Ему нравится. Но они уже купили светлый гарнитур с обивкой в цветочек для общей комнаты и неисчислимое множество ламп, ковров и картин. За какие-то четыре часа Молли приобрела все, чтобы превратить безликое жилище Джека в настоящий дом. Если на этом не остановиться, скоро Джек в собственном доме жить не сможет - каждая вещь будет напоминать ему о Молли. - Эй, Джек, посмотри на меня! Я Клеопатра! Пока Джек предавался невеселым размышлениям, Молли раскинулась в самой соблазнительной позе на диване без спинки, обитом черным плюшем. - Слезай! - поспешно приказал он, оглядываясь вокруг, - не видит ли кто? По счастью, вокруг ни души не было. - Что ты дурачишься? Молли спрыгнула с дивана и, подбежав к Джеку, поцеловала его в губы. - Компенсирую твою убийственную серьезность, любимый. Зачем же еще мы поженились? - Хочешь сказать, что я зануда? - изумился Джек. Молли обвила руками его шею, и ладони Джека сами собой легли ей на бедра. Как легко это получилось - она словно создана для него... Зануды не обнимают своих - Ты в самом деле считаешь меня занудой? Молли насмешливо кивнула. - Все думают, что ты весельчак, этакий рубаха-парень, но я-то лучше тебя знаю и вижу то, чего никто не видит. Ты чересчур серьезно ко всему относишься. А своих подчиненных просто балуешь, всю работу выполняешь за них. Если бы ты мог, то всю тяжесть мира взвалил бы себе на плечи. Ты святой, Джек Кавано. - Да что ты, какой из меня святой, - возразил он, неохотно убирая руки с бедер Молли и беря ее за запястья, чтобы она не вздумала снова его обнять. - Просто стараюсь ладить с коллегами - это ведь на пользу делу. - Да, в этом ты стараешься убедить всех вокруг. Что ты веселый, беззаботный парень, а своих сотрудников ублажаешь только потому, что от этого они лучше работают. Но я-то знаю правду. Она не стала объяснять, что, имеет в виду, и на миг Джеку показалось, что она действительно знает правду. Нет, это невозможно. Всей правды о нем не знает никто. - Ладно, миссис Всезнайка, - заговорил Джек, беря ее под локоть, - ты победила. Покупаем софу. - Спасибо! - тихо промолвила Молли, и глаза ее засветились радостью. Что-то сжалось у Джека внутри. Захлопай она в ладоши и запрыгай, как ребенок, ему, кажется, стало бы легче. Но в радости Молли не было ничего ребяческого, и Джек понял, что его согласие для нее очень важно. Непонятное чувство охватило его при этой мысли - непонятное, неопределимое и опасное. - Пойду поищу продавца, - с энтузиазмом вызвалась Молли. |
|
|