"Сьюзен Мейер. Внезапно вспыхнувшая любовь [love]" - читать интересную книгу автора

квартиру Молли ради создания супружеского гнездышка, в котором она все
равно не будет жить.
- Так что поехали в мебельный магазин.
- Не возражаю, - ответил Джек.
- Очень яркая!
- Вовсе нет. Это цвет красного вина. Он будет хорошо сочетаться с
белым ковром на полу и с гарнитуром вишневого дерева в столовой.
Джек окинул скептическим взглядом широкую софу, обитую темно-бордовой
кожей. Надо признать, вещь хорошая. Ему нравится. Но они уже купили
светлый гарнитур с обивкой в цветочек для общей комнаты и неисчислимое
множество ламп, ковров и картин. За какие-то четыре часа Молли приобрела
все, чтобы превратить безликое жилище Джека в настоящий дом. Если на этом
не остановиться, скоро Джек в собственном доме жить не сможет - каждая
вещь будет напоминать ему о Молли.
- Эй, Джек, посмотри на меня! Я Клеопатра! Пока Джек предавался
невеселым размышлениям, Молли раскинулась в самой соблазнительной позе на
диване без спинки, обитом черным плюшем.
- Слезай! - поспешно приказал он, оглядываясь вокруг, - не видит ли
кто? По счастью, вокруг ни души не было. - Что ты дурачишься?
Молли спрыгнула с дивана и, подбежав к Джеку, поцеловала его в губы.
- Компенсирую твою убийственную серьезность, любимый. Зачем же еще мы
поженились?
- Хочешь сказать, что я зануда? - изумился Джек. Молли обвила руками
его шею, и ладони Джека сами собой легли ей на бедра. Как легко это
получилось - она словно создана для него... Зануды не обнимают своих
сотрудниц, верно? Даже если сотрудница уверена, что ты ее любимый муж...
- Ты в самом деле считаешь меня занудой? Молли насмешливо кивнула.
- Все думают, что ты весельчак, этакий рубаха-парень, но я-то лучше
тебя знаю и вижу то, чего никто не видит. Ты чересчур серьезно ко всему
относишься. А своих подчиненных просто балуешь, всю работу выполняешь за
них. Если бы ты мог, то всю тяжесть мира взвалил бы себе на плечи. Ты
святой, Джек Кавано.
- Да что ты, какой из меня святой, - возразил он, неохотно убирая
руки с бедер Молли и беря ее за запястья, чтобы она не вздумала снова его
обнять. - Просто стараюсь ладить с коллегами - это ведь на пользу делу.
- Да, в этом ты стараешься убедить всех вокруг. Что ты веселый,
беззаботный парень, а своих сотрудников ублажаешь только потому, что от
этого они лучше работают. Но я-то знаю правду.
Она не стала объяснять, что, имеет в виду, и на миг Джеку показалось,
что она действительно знает правду. Нет, это невозможно. Всей правды о нем
не знает никто.
- Ладно, миссис Всезнайка, - заговорил Джек, беря ее под локоть, - ты
победила. Покупаем софу.
- Спасибо! - тихо промолвила Молли, и глаза ее засветились радостью.
Что-то сжалось у Джека внутри. Захлопай она в ладоши и запрыгай, как
ребенок, ему, кажется, стало бы легче. Но в радости Молли не было ничего
ребяческого, и Джек понял, что его согласие для нее очень важно.
Непонятное чувство охватило его при этой мысли - непонятное, неопределимое
и опасное.
- Пойду поищу продавца, - с энтузиазмом вызвалась Молли.