"Конни Мейсон. Нежная ярость " - читать интересную книгу автора - Я бы хотел услышать, что скажет мадемуазель Габриэль по поводу ваших
планов продать ее мне, - отозвался Филип. - Папа! - закричала Габби, отшатываясь в изумлении. - Месье Сент-Сир, конечно, шутит. Вы не можете продать ваше единственное дитя! - Успокойся, дочка, - сказал Жильбер, взглянув с упреком на Филиппа. - Я не стал бы употреблять таких слов. Господин Сент-Сир великодушно предложил оплатить все мои долги и финансировать мое предприятие в Италии в благодарность за то, что я предоставляю ему возможность сделать подходящую партию. А ты, моя дорогая, великолепно ему подходишь. Габби вся напряглась и в одно мгновение забыла о десяти годах муштры. - Простите, папа, но я отказываюсь выходить замуж за месье Сент-Сира! Я предпочитаю остаться в монастыре. Жильбер взмахнул рукой, и раздался громкий звук пощечины. Филип сделал было угрожающий шаг в сторону Жильбера, но в последний момент благоразумие победило, он пожал плечами и вернулся на место, рассудив, что отцовское наказание оправдано непокорным поведением дочери. - Жильбер! - воскликнула Лили. - Зачем прибегать к насилию. Девчонка поступит так, как ей велят, хочет она этого или нет. - Конечно, ты права, дорогая, - виновато ответил Жильбер. - Прости меня, дочка, но я не потерплю непослушания. Я дал слово Сент-Сиру, что монахини тебя воспитали подобающим образом. А ты подводишь меня. Хотя он говорил мягким тоном, его слова не оставляли сомнения в том, что он не позволит никому сорвать свои планы. Габби знала, что никакие женой Филиппа Сент-Сира, если он того пожелает, и покинуть свою любимую Францию. Все еще ощущая боль от отцовской пощечины, она опустила голову, чтобы скрыть слезы боли и бессилия. - Ну, Сент-Сир? - нетерпеливо повторил Жильбер. - По нраву ли вам моя дочь? Берете ли вы ее в жены? Наблюдая за девушкой сквозь полуприкрытые веки, Филип увидел, что она покорилась отцовской воле. "Может быть, все-таки она мне подойдет", - подумал он, разглядывая плавный изгиб ее высокой груди под невзрачным одеянием. Ее юная женственность была притягательна, и трудно было этому противиться, даже такому человеку, который дал зарок отказаться от подобных соблазнов. Если ее еще одеть как следует... Он перевел взгляд с бесформенного платья на уродливый апостольник, скрывавший ее волосы. Внезапное желание охватило его, и он не смог удержаться. - Снимите ваш головной убор, Габриэль, - приказал он. Взгляд затуманившихся от слез фиалковых глаз изумленно встретился с его взглядом, когда он подошел к ней и чуть приподнял голову за подбородок. Так как девушка не шевельнулась, Филип протянул руку и сдернул с ее головы платок. Когда каскад серебристых волос, бледных, как лунный свет, заструился волнистыми прядями по ее спине, он, затаив дыхание, молчал, так ошеломило его это великолепие. Филип с трудом справился с сильным сердцебиением. Жильбер самодовольно отметил про себя: можно считать, что он уже на пути в Италию. Хотя Сент-Сир говорил, что хочет найти добродетельную и покорную жену и не упоминал о внешности, он такой же мужчина, как и все, а какой мужчина откажется заполучить такую молодую и прекрасную девственницу, |
|
|