"Юкио Мисима. Запретные удовольствия" - читать интересную книгу автора

мне увидеть женщину, если такая есть, которая не влюбится в тебя с первого
взгляда. Ты не можешь чувствовать влечение к женщине. Я научу тебя, шаг за
шагом, вести себя так, как ведет мужчина, который чувствует желание. Я научу
тебя холодности мужчины, который, хотя и желает женщину, позволяет ей
умирать от тоски по нему.
Во всяком случае, давай приступим к делу по порядку. Заметит ли
кто-нибудь, что ты не можешь любить женщин? Предоставь это мне. Я
воспользуюсь любыми уловками, чтобы не дать никому тебя разоблачить. И чтобы
ты по какой-нибудь несчастной случайности не стал мирно влачить свое
существование в браке, я хотел бы, чтобы ты заглянул в практику мужской
любви. Я обеспечу тебе такую возможность, насколько это в моих скромных
силах.
Однако не выдай себя в женском мире. Не путай сцену со спальней. Я
введу тебя в мир женщин. Я поставлю тебя перед свеженарумяненными и
пахнущими одеколоном декорациями, перед которыми я всегда перевоплощался. Ты
будешь играть роль Дон Жуана, который никогда не прикоснется к женщине. С
незапамятных времен даже самый плохой из Дон Жуанов не прыгал в постель на
сцене. Не беспокойся. Я прошел курс обучения закулисным махинациям.
Старик подошел к своим действительным намерениям. Он в общих чертах
набросал сюжет еще не написанного им романа. В то же время он прятал
смущение, которое чувствовал в глубине сердца. Этот безумный
благотворительный спектакль, стоящий пятьсот тысяч иен, был поминальной
службой в честь его, по-видимому, последней любви, любви, которая подвигла
этого старика домоседа отправиться на южную оконечность полуострова Идзу в
самый разгар лета, любви, которая снова из-за печальной глупости закончилась
жалким разочарованием, его десятая глупая сентиментальная любовная интрижка.
Сунсукэ полюбил Ясуко, сам того не желая. За то, что она привела его к
такой ошибке, за то, что заставила испробовать такое оскорбление, Ясуко
должна была стать любящей женой нелюбящего мужа. Настоятельность ее брака с
Юити проистекала из некой жестокой логики, поймавшей в ловушку волю Сунсукэ.
Они обязательно должны пожениться.
Сейчас этот несчастный писатель, которому уже за шестьдесят, все еще не
был способен найти в себе силы стоять на страже собственных желаний. Он
воспользовался деньгами, чтобы искоренить глупость, которая до сих пор может
доставить ему неприятности, под бредовым предлогом, что он тратит их на
красоту. Есть ли опьянение более обманчивое? Разве не правда, что Сунсукэ
предвкушал это косвенное предательство, которое он теперь замыслил против
Ясуко, это преступление, боль от которого столь утонченно разрывала его
сердце? Бедный Сунсукэ, такой несчастный, всегда оказывался невинно
оскорбленной стороной.
Все это время Юити был занят тем, что разглядывал лицо красивого юноши,
смотревшее на него из зеркала в свете лампы. Глубокие печальные глаза под
высоким лбом пристально взирали на него.
Юити Минами вкусил таинство этой красоты. Лицо, которое он знал всегда,
лицо, наполненное энергией юности, с резкими чертами мужественности, носящее
печальный бронзовый загар, было его собственным лицом. До сих пор Юити
чувствовал лишь отвращение от сознания собственной красоты. Красота
мальчиков, которых он любил, с другой стороны, наполняла его тоской. Как
обычно поступают все мужчины, Юити запрещал считать себя красивым. Но пылкие
похвалы старика, сидящего перед ним, теперь звенели в его ушах, и этот