"Сергей Могилевцев. Лиса и виноград (Комедия в двух действиях) " - читать интересную книгу автора


Х е р е й ( Э з о п у) . Посмотрите, господин мой, на эту женщину, -
она оказывает вам знаки внимания.
Э з о п. Скорее тебе, Херей, чем мне. Я слишком уродлив, чтобы получать
знаки внимания от столь юных особ. Уродлив и стар. Впрочем, спроси, что ей
нужно?
Х е р е й (обращаясь к г е т е р е) . Послушай, красотка, мой
господин, - между прочим, известный писатель, - шлет тебе свой привет и
желает здравствовать долгие годы. Не хочешь ли и ты отблагодарить его
ответным посланием и сказать в свою очередь что-то приятное?
Г е т е р а (презрительно). Я? этому низкорослому горбуну? Этому
старику с выпученным животом, похожей на котел головой, короткими руками и
темной, как у арапа, кожей? Да за кого ты принимаешь меня, негодник? Я,
слава богам, еще не настолько упала, чтобы строить глазки такому калеке. Что
я, старуха какая-нибудь, или последняя деревенская шлюха? я, между прочим,
городская гетера, живу в Дельфах, и строила глазки не ему, а тебе.
Х е р е й (протестующе). Но я всего лишь слуга этого господина! Он, как
я уже говорил, известный писатель, и достоин куда как большего уважения, чем
то, которое ты ему оказала!
Г е т е р а (с вызовом). А мне плевать, писатель он, или не писатель!
Пусть он будет хоть жрец самого Аполлона, я и тогда ни за что с ним не
пойду, пусть он мне заплатит хоть десять драхм, хоть целую мину! Что я,
совсем из ума выжила, чтобы взойти на ложе с подобным красавцем, будь он
хоть трижды, хоть сто раз писателем? Да я, между прочим, и читать не умею,
так что все эти достоинства для меня пустой звук. Мне важно то, что я вижу.
Х е р е й (назидательно). Послушай, красотка, не суди людей по одежке,
суди по уму!
Г е т е р а. Да кто ты такой, чтобы заступаться за этого горбуна? Ты
что, его близкий родственник?
Х е р е й. Я его раб, а по совместительству ученик, секретарь, слуга, и
вообще доверенное лицо, посвященное в самые сокровенные тайны. Говорю тебе,
это известный писатель, и его чтит вся Греция!
Г е т е р а (с интересом, немного смягчаясь) . Что, действительно,
известный писатель? А как его звать?
Х е р е й. Звать его господином Эзопом, он родом из Фригии, и пишет
басни на греческом языке, которыми восторгается вся Эллада.
Г е т е р а (еще больше смягчаясь) . А не мог бы ты рассказать мне одну
из его басен? Страх как люблю слушать всякие занимательные истории. Особенно
жалостливые, и со счастливым концом,
Х е р е й. Пожалуйста. Вот тебе история про лисицу и барса. Лисица и
барс спорили, кто красивей. Барс на все лады хвастался своей испещренной
шкурой, но лиса ему на это сказала: "Насколько же я красивее, раз у меня не
тело испещренное, а душа изощренная!" Басня показывает, что тонкость ума
лучше, чем красота тела. Это, между прочим, к нашему разговору имеет
непосредственное отношение.
Г е т е р а (еще больше смягчившись). Ты так думаешь? А что, много он
сочинил подобных историй?
Х е р е й. Достаточно, чтобы рассказывать их с утра и до вечера целый
год. Да не хочешь ли послушать какую-нибудь из них в исполнении моего
господина? Уверяю, он делает это гораздо лучше, чем я.