"Карин Монк. Чужая вина" - читать интересную книгу автора

Каким должен быть человек, если он, сам еле держась на ногах, полез в
драку, защищая незнакомого мальчишку. По словам Джека, он попал в тюрьму уже
серьезно раненным. Конечно, он понимал, что в таком состоянии ему не
справиться с надзирателем. К тому же он даже не подружился с пареньком. Джек
говорил, что они едва обменялись полудюжиной слов за все время, которое
провели вместе в камере.
Выходит, этот человек был способен на сострадание и благородные
поступки, удивительные для убийцы.
Голова Хейдона склонилась набок, а дыхание стало глубоким. Он заснул.
Женевьева осторожно убрала с его лба мокрую тряпку, дотронулась ладонью. Жар
еще присутствовал, но уже не был таким обжигающим, как час назад. Однако
опыт, приобретенный в борьбе с детскими болезнями, научил ее, что
температура может падать, а затем внезапно подскакивать с угрожающей
скоростью. Нужно тщательно следить, чтобы этого не произошло. Поправив
одеяла, Женевьева взяла поднос. Надо отнести остывший бульон на кухню и
захватить оттуда свежей воды.
- Останьтесь.
Его голос звучал грубо, так что это скорее походило на приказ, чем на
просьбу. Но в голубых глазах светилось отчаяние. Женевьева понимала, что он
вовсе не хочет напугать ее.
- Я выйду всего на несколько минут, - заверила она его.
Хейдон покачал головой.
- Скоро за мной придут и отведут на виселицу. Пожалуйста, не уходите.
- Если за вами придут, я их отошлю, - отозвалась Женевьева. - Им
незачем знать, что вы здесь.
Его глаза расширились от удивления и тут же устало закрылись.
Поколебавшись, Женевьева поставила поднос и опустилась в кресло,
готовая провести здесь остаток ночи.

Глава 3

- Перестаньте стучать! - с раздражением крикнул Оливер. - Я не могу
двигаться быстрее! Хотя это был спорный вопрос, колотивший в парадную дверь,
видимо, поверил ему на слово, так как стук сразу же прекратился.
- Где же ваше терпение? - ворчал Оливер, хватая щеколду мозолистой
рукой. - Неужели вам никогда не говорили, что нехорошо ломиться в дом к
старому человеку? - Слегка приоткрыв дверь, он сердито закончил: - Неужели у
вас хороших манер не больше, чем у вонючего, лохматого... О, прошу прощения,
начальник Томпсон...
- Будьте любезны сообщить мисс Макфейл, что мы с констеблем должны
немедленно поговорить с ней по неотложному делу, - нетерпеливо прервал
начальник тюрьмы.
Оливер прислонился к двери, лениво почесывая седую голову.
- Что за дело? Неужели кто-то наконец спалил жалкую лачугу, которую вы
называете тюрьмой?
Томпсон вспыхнул от возмущения.
- Во-первых, да будет вам известно, что я руковожу респектабельным
учреждением, соответствующим всем рекомендациям инспектора тюрем Шотландии.
Во-вторых, вас не касается, что именно я намерен обсудить с мисс Макфейл. И
в-третьих, если вы хоть немного усвоили обязанности дворецкого, с тех пор