"Карин Монк. Чужая вина" - читать интересную книгу автора Каким должен быть человек, если он, сам еле держась на ногах, полез в
драку, защищая незнакомого мальчишку. По словам Джека, он попал в тюрьму уже серьезно раненным. Конечно, он понимал, что в таком состоянии ему не справиться с надзирателем. К тому же он даже не подружился с пареньком. Джек говорил, что они едва обменялись полудюжиной слов за все время, которое провели вместе в камере. Выходит, этот человек был способен на сострадание и благородные поступки, удивительные для убийцы. Голова Хейдона склонилась набок, а дыхание стало глубоким. Он заснул. Женевьева осторожно убрала с его лба мокрую тряпку, дотронулась ладонью. Жар еще присутствовал, но уже не был таким обжигающим, как час назад. Однако опыт, приобретенный в борьбе с детскими болезнями, научил ее, что температура может падать, а затем внезапно подскакивать с угрожающей скоростью. Нужно тщательно следить, чтобы этого не произошло. Поправив одеяла, Женевьева взяла поднос. Надо отнести остывший бульон на кухню и захватить оттуда свежей воды. - Останьтесь. Его голос звучал грубо, так что это скорее походило на приказ, чем на просьбу. Но в голубых глазах светилось отчаяние. Женевьева понимала, что он вовсе не хочет напугать ее. - Я выйду всего на несколько минут, - заверила она его. Хейдон покачал головой. - Скоро за мной придут и отведут на виселицу. Пожалуйста, не уходите. - Если за вами придут, я их отошлю, - отозвалась Женевьева. - Им незачем знать, что вы здесь. Поколебавшись, Женевьева поставила поднос и опустилась в кресло, готовая провести здесь остаток ночи. Глава 3 - Перестаньте стучать! - с раздражением крикнул Оливер. - Я не могу двигаться быстрее! Хотя это был спорный вопрос, колотивший в парадную дверь, видимо, поверил ему на слово, так как стук сразу же прекратился. - Где же ваше терпение? - ворчал Оливер, хватая щеколду мозолистой рукой. - Неужели вам никогда не говорили, что нехорошо ломиться в дом к старому человеку? - Слегка приоткрыв дверь, он сердито закончил: - Неужели у вас хороших манер не больше, чем у вонючего, лохматого... О, прошу прощения, начальник Томпсон... - Будьте любезны сообщить мисс Макфейл, что мы с констеблем должны немедленно поговорить с ней по неотложному делу, - нетерпеливо прервал начальник тюрьмы. Оливер прислонился к двери, лениво почесывая седую голову. - Что за дело? Неужели кто-то наконец спалил жалкую лачугу, которую вы называете тюрьмой? Томпсон вспыхнул от возмущения. - Во-первых, да будет вам известно, что я руковожу респектабельным учреждением, соответствующим всем рекомендациям инспектора тюрем Шотландии. Во-вторых, вас не касается, что именно я намерен обсудить с мисс Макфейл. И в-третьих, если вы хоть немного усвоили обязанности дворецкого, с тех пор |
|
|