"Карин Монк. Чужая вина" - читать интересную книгу автора

ночь убийства, тоже не был. Поэтому мы хотели узнать у парня, не упоминал ли
лорд Рэдмонд каких-нибудь знакомых в Инверэри или место, куда он мог бы
отправиться в случае бегства.
- Я совсем недавно знаю Джека, но могу сказать, что он не из
разговорчивых. - Женевьева добавила беспечным тоном: - Но если вы считаете,
что он может оказать какую-то помощь, то, конечно, вам нужно с ним
побеседовать. Пожалуйста, Оливер, найди Джека и приведи его сюда.
Оливер недовольно мотнул седой лохматой головой.
- Ладно.
Он вышел и вскоре вернулся вместе с Джеком.
Джек теперь мало походил на того грязного мальчишку, что покинул тюрьму
вчера вечером. Кожа его вспомнила, что такое душистое мыло и мочалка.
Грязная и всклокоченная каштановая шевелюра была вымыта и аккуратно
причесана. Хорошо скроенный сюртук, белая рубашка, черные брюки и
поношенные, но начищенные до блеска туфли довершали волшебное превращение.
Правда, сюртук болтался на его тощей фигуре, а короткие жесткие волосы буйно
завивались, так и не поддавшись усилиям Дорин гладко зачесать их назад, но
на первый взгляд он выглядел безупречно, хотя и был несколько неловок. Лишь
нескрываемая враждебность в серых глазах и шрам на левой щеке портили
впечатление.
- Ты ведь помнишь мистера Томпсона, Джек? - спросила Женевьева.
Джек угрюмо посмотрел на начальника тюрьмы.
- А это констебль Драммонд, - представила Женевьева, не обращая
внимания на злобный взгляд своего подопечного. Хорошие манеры - это потом, а
сейчас ее больше заботило, как бы Джек не вышел из себя или не сболтнул
чего-нибудь лишнего, не хватало еще возбудить у этой парочки подозрения.
- Мы с ним старые знакомые, верно? - Констебль Драммонд удостоил Джека
презрительным взглядом.
Джек молча кивнул.
- Эти джентльмены хотели бы задать тебе несколько вопросов о лорде
Рэдмонде, - продолжала Женевьева и добавила, решив, что Джек едва ли знаком
с его титулом: - О человеке, с которым ты был в одной камере. Дорин
рассказывала вчера вечером, что он бежал.
Джек по-прежнему молчал.
- Ну, расскажи-ка нам, парень, что говорил лорд Рэдмонд о побеге. Ты-то
небось знаешь, где этот убийца? - спросил Томпсон, как будто нисколько не
сомневался в соучастии Джека.
- Нет, ничего такого он не говорил.
Констебль Драммонд едва сдерживался, чтобы не усмехнуться. Он не
сомневался, что Джек - лжец и вор и верить ему нельзя ни в чем.
- А он говорил что-нибудь о своих знакомых в Инверэри?
- Нет.
- И не упоминал никакую таверну или гостиницу, где мог бы спрятаться? -
допытывался Томпсон.
- Нет. - Джек отвечал коротко и зло. Констебль Драммонд задумчиво
побарабанил пальцами по подлокотнику.
- Лорд Рэдмонд говорил о своей семье или друзьях? Джек покачал головой.
- Так о чем же вы разговаривали? - удивленно воскликнул начальник
тюрьмы.
Джек молча пожал плечами.