"Карин Монк. Чужая вина" - читать интересную книгу автора

- Должны же вы были о чем-то говорить. - В голосе констебля послышались
угрожающие нотки. - Вы ведь провели вместе немало времени.
Джек бросил на него взгляд, не обещавший ничего хорошего.
- Он был болен. Все время валялся на койке, стонал. Какие уж тут
разговоры. Меня посадили туда не для того, чтобы я заводил дружбу с
убийцей, - с горечью закончил он.
Последовала неловкая пауза.
- Отлично, - заговорил Томпсон, смущенный напоминанием, что он посадил
подростка в камеру с убийцей, приговоренным к повешению. - Думаю, это все? -
он вопросительно взглянул на констебля.
- Что касается парня, пока все. - Драммонд холодно посмотрел на Джека,
всем своим видом давая понять, что не верит ни единому его слову. - Но я
хотел бы задать несколько вопросов мисс Макфейл.
- Спасибо, Джек. - Женевьева ободряюще улыбнулась юноше. - Можешь идти.
Джек колебался, словно ему хотелось остаться и услышать, что она
скажет. Было очевидно, что он все еще не доверяет своей благодетельнице.
Вероятно, подумала Женевьева, его слишком часто предавали, чтобы он мог вот
так просто взять и поверить, что она сдержит слово и не выдаст беспомощного
человека властям.
- Пошли, парень. - Оливер положил руку на худое плечо мальчика. -
Посмотрим, удастся ли нам уговорить Юнис угостить нас свеженьким печеньем.
Джек бросил на Женевьеву настороженный взгляд и вышел из комнаты.
Констебль Драммонд брезгливо скривил губы.
- Он всегда останется лгуном и воришкой, как бы вы ни пытались его
отмыть. Вам бы следовало вернуть его в тюрьму, мисс Макфейл. Железный кулак
закона должен покарать преступника.
- Джек пробыл под моей крышей всего несколько часов, и его уже
допросила полиция, хотя мальчик не сделал ничего дурного, - отозвалась
Женевьева. - Едва ли можно ожидать, чтобы он был весел и счастлив.
- И все-таки я готов держать пари, что парень знает больше, чем
говорит. - Начальник тюрьмы погладил седую бороду, пытаясь выглядеть
проницательным. - Вы должны не спускать с него глаз. Сразу дать нам знать,
если в доме что-нибудь исчезнет.
- Могу вас заверить, что буду внимательно наблюдать за Джеком. Но
возвращать его в тюрьму я не собираюсь. А как же поиски лорда Рэдмонда? -
спросила Женевьева, меняя тему. - Что вы намерены делать?
- Наши люди не пропустят ни одной таверны или гостиницы. Склад и другие
подобные места в Инверэри мы тоже осмотрим, - ответил констебль Драммонд. -
Мы обыскиваем каретные и прочие сараи во всех здешних домах и расспрашиваем
людей, не заметили ли они чего-то необычного - например, не пропадала ли у
них еда или одежда. Мы также проверяли все экипажи, выезжающие из Инверэри,
особенно в Эдинбург или Глазго. Опасные преступники часто бегут в большие
города, надеясь найти там работу и скрыться среди тысяч людей. Конечно, мы
предупредили власти в Инвернессе, чтобы они немедленно его арестовали, если
он там появится. У маркиза поместье на севере графства.
- Он совершил чудовищное преступление, - заметил Томпсон, наконец
решившись расстегнуть одну пуговицу обтягивающего его жилета.
- Самое жестокое убийство, какое я когда-либо видел за двадцать с
лишним лет, - добавил Драммонд, не сводя глаз с Женевьевы.
Ей неприятно было это слышать. Она никак не могла поверить, что