"Карин Монк. Чужая вина" - читать интересную книгу автора - Должны же вы были о чем-то говорить. - В голосе констебля послышались
угрожающие нотки. - Вы ведь провели вместе немало времени. Джек бросил на него взгляд, не обещавший ничего хорошего. - Он был болен. Все время валялся на койке, стонал. Какие уж тут разговоры. Меня посадили туда не для того, чтобы я заводил дружбу с убийцей, - с горечью закончил он. Последовала неловкая пауза. - Отлично, - заговорил Томпсон, смущенный напоминанием, что он посадил подростка в камеру с убийцей, приговоренным к повешению. - Думаю, это все? - он вопросительно взглянул на констебля. - Что касается парня, пока все. - Драммонд холодно посмотрел на Джека, всем своим видом давая понять, что не верит ни единому его слову. - Но я хотел бы задать несколько вопросов мисс Макфейл. - Спасибо, Джек. - Женевьева ободряюще улыбнулась юноше. - Можешь идти. Джек колебался, словно ему хотелось остаться и услышать, что она скажет. Было очевидно, что он все еще не доверяет своей благодетельнице. Вероятно, подумала Женевьева, его слишком часто предавали, чтобы он мог вот так просто взять и поверить, что она сдержит слово и не выдаст беспомощного человека властям. - Пошли, парень. - Оливер положил руку на худое плечо мальчика. - Посмотрим, удастся ли нам уговорить Юнис угостить нас свеженьким печеньем. Джек бросил на Женевьеву настороженный взгляд и вышел из комнаты. Констебль Драммонд брезгливо скривил губы. - Он всегда останется лгуном и воришкой, как бы вы ни пытались его отмыть. Вам бы следовало вернуть его в тюрьму, мисс Макфейл. Железный кулак - Джек пробыл под моей крышей всего несколько часов, и его уже допросила полиция, хотя мальчик не сделал ничего дурного, - отозвалась Женевьева. - Едва ли можно ожидать, чтобы он был весел и счастлив. - И все-таки я готов держать пари, что парень знает больше, чем говорит. - Начальник тюрьмы погладил седую бороду, пытаясь выглядеть проницательным. - Вы должны не спускать с него глаз. Сразу дать нам знать, если в доме что-нибудь исчезнет. - Могу вас заверить, что буду внимательно наблюдать за Джеком. Но возвращать его в тюрьму я не собираюсь. А как же поиски лорда Рэдмонда? - спросила Женевьева, меняя тему. - Что вы намерены делать? - Наши люди не пропустят ни одной таверны или гостиницы. Склад и другие подобные места в Инверэри мы тоже осмотрим, - ответил констебль Драммонд. - Мы обыскиваем каретные и прочие сараи во всех здешних домах и расспрашиваем людей, не заметили ли они чего-то необычного - например, не пропадала ли у них еда или одежда. Мы также проверяли все экипажи, выезжающие из Инверэри, особенно в Эдинбург или Глазго. Опасные преступники часто бегут в большие города, надеясь найти там работу и скрыться среди тысяч людей. Конечно, мы предупредили власти в Инвернессе, чтобы они немедленно его арестовали, если он там появится. У маркиза поместье на севере графства. - Он совершил чудовищное преступление, - заметил Томпсон, наконец решившись расстегнуть одну пуговицу обтягивающего его жилета. - Самое жестокое убийство, какое я когда-либо видел за двадцать с лишним лет, - добавил Драммонд, не сводя глаз с Женевьевы. Ей неприятно было это слышать. Она никак не могла поверить, что |
|
|