"Люси Монро. Таинственная герцогиня " - читать интересную книгу автора

разговаривать предложениями и даже целыми чертовыми абзацами.
Предполагается, что вас учат этому с детства, - обиженно заявил Джаред,
сердито уставившись на нее.
Каланта едва не рассмеялась от изумления и прикрыла рот обтянутой
перчаткой рукой, почти мгновенно задушив неуместную веселость. Собственная
смешливость настолько поразила ее, что она несколько секунд не могла ничего
ответить.
Если танцевать с Джаредом просто опасно, то беседовать с ним -
смертельно для душевного спокойствия.
- Прошу прощения. Я постараюсь исправиться. - Она сделала глубокий
вдох, пытаясь придумать какую-нибудь новую интересную тему. - Я выращиваю в
оранжерее маленькие китайские и чайные розы. Они очаровательные и очень
хрупкие. Я чувствую, что нужна им.
Каланта не собиралась произносить эту последнюю фразу. Ей было непросто
разговаривать длинными предложениями, она не привыкла к этому. Ответы в одно
слово были намного безопаснее, а безопаснее всего - молчание. Меньше шансов,
что ее слова выдернут из контекста или неправильно истолкуют.
- Вы потанцуете со мной еще раз?
Его вопрос застал Каланту врасплох, и она потрясенно уставилась на
Джареда, в точности как он на нее раньше. Черная бровь изогнулась в
язвительном вопросе.
- Что, мысль повторить эксперимент настолько отвратительна?
- Нет.
Она слишком, слишком привлекательна. Джаред повелительно протянул руку:
- Ну так идемте!
Каланта смотрела на эту руку и чувствовала соблазнительное притяжение
его тепла и жизненной энергии. Как это может ей повредить? Она больше не
вернется в дом леди Эштон во время этих увеселений. И больше никогда не
увидит Джареда. Уж конечно, она сможет выдержать еще один танец с ним!
Каланта вложила свою руку в руку Джареда, и пальцы ее задрожали, когда
его тепло окутало ее. Он притянул Каланту к себе и повел в середину зала.
Музыканты заиграли вальс. Вальс! Она не подготовилась к тому, что он будет
обнимать ее, а его крупное тело окажется сбвсем близко к ее телу.
Дрожь усилилась. Джаред сжал руку Каланты.
- Ангелу не следует бояться простого смертного, даже если он чудовище.
Каланта резко вскинула голову:
- Я не ангел, а вы не чудовище. Пожалуйста, не говорите так о себе в
моем присутствии.
Его большой палец шевельнулся, странным образом погладив ее по талии, и
Каланта снова вздрогнула. Он вообще представляет себе, как его близость на
нее действует? Она ощутила это едва заметное движение пальца всем своим
существом.
Его губы насмешливо изогнулись.
- В обществе меня воспринимают именно так. Почему вы думаете, что они
ошибаются?
- Я узнаю чудовище, если увижу его... теперь. - Джаред не спросил, как
именно или что она имеет в виду, и Каланта была ему за это благодарна. Он
просто кивнул.
- Но вы в совершенстве подходите на роль ангела.
Ее охватило отчаяние. Такое ненавистное слово - "совершенство". Как бы