"Люси Монро. Таинственная герцогиня " - читать интересную книгу авторазанятий, цветов и рисунков. Она не могла позволить себе увлечься таким
мужчиной, как Рейвенсвуд. И все-таки какой-то частью сознания понимала, что уже увлеклась. Каланта хотела бежать прочь, но тут он вернулся. - Шампанское, ваша светлость. - Пожалуйста, зовите меня Калантой. - Она ненавидела титул, напоминавший ей о том, чем она не смогла стать, и о браке, наполненном адскими мучениями. И почему-то больше всего ей не нравилось, когда этот титул слетал с уст Рейвенсвуда. - Очень хорошо, Каланта. А меня зовут Джаред. - Виконт произнес это с торжественностью, с которой обычно объявляют о своем королевском происхождении. - Рада познакомиться, Джаред. - Я знал, кто вы такая, еще до нашего танца. - Да. - Каланта тоже знала, кто он такой, но теперь они познакомились. Было что-то очень интимное в подобном знакомстве, когда никто не представлял их друг другу. - Вы брат леди Эштон. Он кивнул. - Каланта - имя греческое. Ей нравилась его прямота. Не нужно тратить усилия, пытаясь уловить скрытые нюансы и двусмысленные значения слов. Каланта не улыбнулась, хотя ей этого хотелось, и такое желание удивило ее. - Мой отец был викарием и почти все свободное время проводил, переводя Библию с греческого и иврита. Мама ему помогала. Их обоих потрясло рождение дочери в весьма почтенном шпрлсте. станете такой красавицей? - Думаю, они на это надеялись. - Их надежды оправдались. - Они так считали, - согласилась Каланта. Они верили, что ее красота - это благословение и дар Господа Всемогущего. Родители, умершие в первый год ее супружества от инфлюэнцы, так и не узнали об истинном характере ее мужа и того, что красота дочери оказалась проклятием и сломала ей жизнь. Каланта радовалась, что им не пришлось наблюдать за страданиями любимой дочери, хотя после их смерти одиночество навалилось на нее с новой силой. Джаред сделал глоток шампанского. Каланта во все глаза смотрела, как двигается его кадык. Исключительно мужественно - даже это зачаровывало ее. Он не надел воротничка с высокими углами, модного среди мужчин его круга, и это ее порадовало. Она бы не сумела заглянуть Джареду в глаза, если бы он не мог наклонять голову. Он слишком высокий. Ей нравились его глаза. Они полны жизни. Не веселья, нет, но жизни. Джаред чувствовал, и Джаред жил. Каланта завидовала его мужеству. - Почему вы не приходите на другие развлечения, устроенные моей сестрой? - поинтересовался он. - Я была занята. Сейчас очень непростое время для цветов в моей оранжерее. Они нуждаются в постоянном уходе. Он кивнул, и Каланта ощутила шокирующее желание протянуть руку и коснуться черного шелка его волос. Большинство мужчин связали бы их лентой |
|
|