"Жанна Монтегю. Наваждение" - читать интересную книгу автора

забавную шляпку!"
Повернув прочь от реки, поезд побежал по менее приятной местности:
мрачные заводские корпуса, узкие улочки, похожие одна на другую, запруженные
толпами горожан. Наконец они прибыли на вокзал, и он оказался грандиозным
сооружением, изрядно превосходившим Темпл-Мидз.
На платформах царила толчея: приезжавшие, уезжавшие, встречавшие
кого-то люди. Здесь можно было встретить леди в роскошной шляпке и шали, и
облаченного во фрак джентльмена в шелковом цилиндре, и малышей, испуганно
таращивших глаза, вцепившись в юбки своих нянек. Группа маленьких мальчиков
в галстуках Итонского колледжа и наглухо застегнутых строгих темных
костюмчиках пробиралась сквозь толпу, в то время как горничные тащили
многочисленные сумки их наставниц, а лакеи - багаж своих маленьких хозяев.
Свистки паровозов, шипение пара, грохот захлопывавшихся дверей и скрип
чугунных колес по чугунным рельсам создавали невообразимый шум. Кэтрин была
рада, когда почувствовала у себя на локте мягкое пожатие Седрика, который
повлек ее к кебам.
Они торопливо забрались внутрь и, покинув Паддингтон, поехали прямо к
Гортранс-Отелю, весьма солидному заведению на Элбермарл-стрит, которое
Седрик счел подходящим для Кэтрин. Высадив Уоллера и оставив на его
попечение багаж, он небрежно постучал по крыше экипажа концом трости.
Открылось окошечко, в котором появилась физиономия кебмена.
- Куда прикажете, милс'дарь?
- 21, Тауэр Гэйт.
Седрик ободряюще улыбнулся Кэтрин, которая была слишком подавлена,
чтобы произнести хоть слово. Скрестив ноги в серо-голубых облегающих брюках
и поправив свой цилиндр от Гомбурга, он сказал:
- Осмотром города мы займемся попозже, моя милая. А сейчас мы навестим
мистера Бизли.
"Лондон вроде Бристоля, только гораздо больше", - думала Кэтрин,
изредка поглядывая в окно кеба. На улице шел дождь, и колеса экипажей и
копыта лошадей хлюпали по мокрой мостовой. Тротуары были полны народу, и их
обоняние истязалось невообразимой гаммой запахов: людской пот, выпеченный
хлеб, рыба, гниющие овощи и пышущие паром кучи свежего конского навоза.
Когда она задумывалась над тем, как могла бы выглядеть контора господ
Бизли, Питлайка и Брауна, ей представлялось что-нибудь вроде обшарпанного
здания в переулке, с множеством этажей и переходов.
Реальность превзошла все ее ожидания: белый особняк эпохи Регентства, с
террасами, балконами, чугунными колоннами, в окружении тенистых деревьев, он
больше походил на резиденцию какого-нибудь вельможи.
Приказав кебмену ждать, Седрик подвел Кэтрин к внушительным дверям в
глубине округлого портика. Здесь он взялся за дверной молоток и решительно
постучал. Через несколько секунд двери распахнулись, и клерк проводил их
через просторную переднюю во внушительных размеров комнату, правая стена
которой была сплошь заставлена книгами. Из-за стола красного дерева,
обтянутого кожей, навстречу им поднялся человек. Он подал руку для
приветствия:
- Мисс Энсон. Лорд Гамильтон. Весьма польщен. Меня зовут Ралф Бизли.
Ралф Бизли оказался весьма щуплым человеком. Он носил
сверхконсервативный костюм черного цвета, белоснежную рубашку с тугим
воротником и тщательно завязанным галстуком, в котором посверкивала