"Элизабет Мун. Дары ("Наемник")" - читать интересную книгу авторавзрослый мужчина, я повторяю: смертный, ты вторгся в наши владения. А
поскольку ты вторгся в наши владения, смертный мужчина, ты будешь наказан. Эта смена тона, от обычного к официальному и обратно, совершенно смутила его. Он принялся оправдываться, как в детстве. - Я не знал... - Не знал - о чем? Что это наш тракт, или что таким, как ты, он заказан? - И то и другое... То есть ни о том, ни о другом. Я просто хотел уйти из дома... Он запинался, как трехногая корова в темноте - и неудивительно, ведь острия все так же больно упирались ему в спину. - Ты начертил круг на нашем тракте, - сказал голос. - Ты начертил круг, а потом улегся поперек, чреслами на тракт, и ни о чем таком даже не задумался? Ну и олух. Невелика будет потеря. - Но круг свят, - возразил он. - Круг защищает... Со всех сторон послышалось шипение, пронзительное, как царапанье снежной крупы по стерне; в животе у него похолодело. - Линия, пересекающая круг, лишает его защитной силы, - возвестил голос. - А если уж этот круг пересечен нашим трактом... Ты сделал страшную ошибку, смертный мужчина, и тебе не избежать наказания. Так значит, ты хотел уйти из дома? Ты уйдешь, еще как уйдешь и никогда не вернешься назад... Его кулаки сжались от страха, и края сестренкиного подарка больно впились в кожу. Но что такое маленькая деревянная щепка в сравнении с острым оружием этих существ, которое наверняка прочнее и острее дерева? Он должен попутаться. Он выставил нож вперед, и в свете звезд лезвие - А-а... Так ты хочешь драться? - Я... я просто хочу уйти, - сказал он. Он почувствовал, как одно острие сквозь рубаху ткнулось в спину, и дернулся вперед, чтобы избавиться от боли. Тени впереди отступили, как будто деревянный ножик в его руке был настоящим оружием. Он для пробы помахал им, и они шарахнулись. - Ты знаешь, что это такое? - спросил голос. - Это нож, - ответил он. - Ты глупец, смертный мужчина, - сказал голос. - Держись подальше от наших путей; твоя удача может тебе изменить. Острия у его спины и боков исчезли, и стайка темных теней скрылась в коридоре под травой. Долл поднялся; сердце у него колотилось как безумное. В поле ничего не было видно, лишь расплывчатая линия отмечала его путь там, где он примял траву и цветы, но впереди ничего не было. Однако теперь он знал, что эта тропка опасна и вернуться к ней нельзя. Он не знал, что это были за существа. Встречаться с ними снова он не хотел ни за что в жизни. Он свернул с тропы и зашагал сквозь высокие, по пояс, заросли. И, как любой, кто хоть раз пытался путешествовать в темноте, обнаружил, что это труднее, чем представляется. Хотя сверху цветочное поле казалось ровным, земля у него под ногами то уходила вниз, то поднималась вверх, и он то спотыкался о какую-нибудь кочку, то скрежетал зубами, в очередной раз угодив в яму. Но он упрямо пробивался вперед, не обращая внимания на производимый им шум и не думая об опасностях, которые мог на себя навлечь. Пробивался, |
|
|