"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автора

как рыбки-прилипалы за большой белой акулой.
- Между прочим, кое-кто из этих прелестниц наверняка порадовался бы,
если бы вы не пришли.
- Прошу меня извинить, ваше величество, - сказала, потупившись,
Элисса, - я пыталась найти подходящее случаю платье, но, к сожалению, не
преуспела в этом.
Фос с силой ткнул Ричарда локтем в бок - дескать, говорил же я тебе!
- Вы в любом платье выглядите великолепно, - любезно сказал король и
продел ее руку себе под локоть. - Давайте проследуем к сэру Ричарду - он вас
заждался.
Когда Карл подвел ее к жениху, Элисса, вместо того чтобы поздороваться
с ним, обратилась к королю.
- Ваше величество, - пробормотала она, - мистер Хардинг захватил с
собой брачный договор. Пусть сэр Ричард его подпишет.
Сэр Ричард и Карл Стюарт чуть ли не одновременно посмотрели на нее.
- Брачный договор? - переспросил король, нахмурив брови.
- Да, ваше величество, - сказала Элисса.
Вперед выступил мистер Хардинг, который все это время следовал за
вдовой как приклеенный, и протянул свернутый трубкой пергамент Ричарду. Сэр
Блайт сорвал с него шелковую ленточку и развернул документ. Его взору
предстал длинный свиток, сверху донизу исписанный мелким убористым почерком.
Похоже, адвокат Хардинг, составляя договор, не упустил ничего - даже
мелочей.
- Сэр Ричард должен подписать, и не одну, а две копии.
После этого с вашего позволения, сир, мы приступим к брачной
церемонии, - заявила Элисса таким небрежным тоном, что можно было подумать,
будто в ее глазах подписание брачного договора не более чем пустая
формальность.
- Принесите чернила и перо для сэра Ричарда, - хлопнув в ладоши,
приказал король.
Один из лакеев отделился от стены, которую все это время исправно
подпирал, и со всех ног бросился исполнять повеление монарха.
- Сир, мне потребуется не меньше часа, чтобы прочитать договор, и куда
больше времени, чтобы как следует вникнуть в его содержание, - запротестовал
Ричард.
- Так вы еще не прочитали? - с усмешкой произнесла Элисса,
поворачиваясь на каблуках, чтобы на него взглянуть. - А, понимаю, вы плохо
читаете... Хочу вам заметить, это серьезное упущение для человека, который
зарабатывает на жизнь сочинительством, хотя и объясняет отчасти убожество
некоторых ваших творений.
- Читаю я хорошо, но в юридических тонкостях не разбираюсь. Пока ваш
адвокат Хардинг изучал право, я находился с моим королем в Европе! - взревел
Ричард.
- Да, да, все именно так и было, - вмешался в разговор король Карл. -
Давай подписывай скорее договор, и начнем церемонию бракосочетания. Чем
раньше мы с этим покончим, тем быстрее перейдем к танцам.
- Ваше величество, я не могу подписать такой серьезный документ,
предварительно не ознакомившись с ним.
Глаза короля утратили веселый блеск, а брови сошлись на переносице.
- Разве в этом договоре может быть хоть что-нибудь, что нарушило бы