"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу авторакак рыбки-прилипалы за большой белой акулой.
- Между прочим, кое-кто из этих прелестниц наверняка порадовался бы, если бы вы не пришли. - Прошу меня извинить, ваше величество, - сказала, потупившись, Элисса, - я пыталась найти подходящее случаю платье, но, к сожалению, не преуспела в этом. Фос с силой ткнул Ричарда локтем в бок - дескать, говорил же я тебе! - Вы в любом платье выглядите великолепно, - любезно сказал король и продел ее руку себе под локоть. - Давайте проследуем к сэру Ричарду - он вас заждался. Когда Карл подвел ее к жениху, Элисса, вместо того чтобы поздороваться с ним, обратилась к королю. - Ваше величество, - пробормотала она, - мистер Хардинг захватил с собой брачный договор. Пусть сэр Ричард его подпишет. Сэр Ричард и Карл Стюарт чуть ли не одновременно посмотрели на нее. - Брачный договор? - переспросил король, нахмурив брови. - Да, ваше величество, - сказала Элисса. Вперед выступил мистер Хардинг, который все это время следовал за вдовой как приклеенный, и протянул свернутый трубкой пергамент Ричарду. Сэр Блайт сорвал с него шелковую ленточку и развернул документ. Его взору предстал длинный свиток, сверху донизу исписанный мелким убористым почерком. Похоже, адвокат Хардинг, составляя договор, не упустил ничего - даже мелочей. - Сэр Ричард должен подписать, и не одну, а две копии. После этого с вашего позволения, сир, мы приступим к брачной будто в ее глазах подписание брачного договора не более чем пустая формальность. - Принесите чернила и перо для сэра Ричарда, - хлопнув в ладоши, приказал король. Один из лакеев отделился от стены, которую все это время исправно подпирал, и со всех ног бросился исполнять повеление монарха. - Сир, мне потребуется не меньше часа, чтобы прочитать договор, и куда больше времени, чтобы как следует вникнуть в его содержание, - запротестовал Ричард. - Так вы еще не прочитали? - с усмешкой произнесла Элисса, поворачиваясь на каблуках, чтобы на него взглянуть. - А, понимаю, вы плохо читаете... Хочу вам заметить, это серьезное упущение для человека, который зарабатывает на жизнь сочинительством, хотя и объясняет отчасти убожество некоторых ваших творений. - Читаю я хорошо, но в юридических тонкостях не разбираюсь. Пока ваш адвокат Хардинг изучал право, я находился с моим королем в Европе! - взревел Ричард. - Да, да, все именно так и было, - вмешался в разговор король Карл. - Давай подписывай скорее договор, и начнем церемонию бракосочетания. Чем раньше мы с этим покончим, тем быстрее перейдем к танцам. - Ваше величество, я не могу подписать такой серьезный документ, предварительно не ознакомившись с ним. Глаза короля утратили веселый блеск, а брови сошлись на переносице. - Разве в этом договоре может быть хоть что-нибудь, что нарушило бы |
|
|