"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автораприютить на то время, пока она будет находиться в Лондоне.
Мистер Хардинг вызвался также проводить ее в Уайтхолл - на тот случай, если король потребует от нее детального отчета о состоянии ее дел. На пристани появилось несколько оборванцев. Они остановились у причалившей лодки и галдели, споря о том, кто из них понесет багаж дамы. - Мне не нужен носильщик, - сказала Элисса. - Шкатулку я понесу сама. Лодочник не обратил внимания на ее слова и окликнул какого-то длинного худого парня, который, похоже, не мылся и не причесывался с самого рождения. - Эй, Мик, спускайся сюда! Ты возьмешь шкатулку этой леди. - Я же сказала вам - в этом нет необходимости! - повторила Элисса. Поздно. Лодочник поднял шкатулку и сунул ее в руки грязному, оборванному Мику, который сразу же повернулся к Элиссе спиной и начал подниматься по лестнице. Элисса испуганно вскрикнула, потянулась к кошельку и вложила несколько монет лодочнику в руку. - Пойдем, Уил, - торопливо проговорила она, помогая сыну выйти из лодки, У лестницы она схватила мальчугана за руку и устремилась с ним вверх, к пристани. Все это время она старалась не упускать из виду Мика. При этом Элисса бормотала слова благодарственной молитвы - слава Богу, перед отъездом она догадалась зашить деньги в подкладку плаща, поэтому большая часть ее достояния находилась при ней. - Ты делаешь мне больно, - ныл Уил, которого она тащила за собой, как на буксире. Когда они поднялись на пристань, Элисса вняла мольбам сына и остановилась передохнуть. Тяжело дыша, она вглядывалась в незнакомые лица Неподалеку Элисса увидела торговца фруктами, продававшего апельсины кучке обступивших его женщин. Еще несколько женщин глазели на витрину какого-то магазина. Мимо Элиссы прошло несколько хорошо одетых мужчин, которые обсуждали цены на воск для свечей. Она вышла на улицу. Первое, что ей бросилось в глаза, - это таверна, у дверей которой толпились моряки, сотрясающие воздух ругательствами и проклятиями. Во всех направлениях катили запряженные лошадьми повозки, фургоны и кареты. Стараясь не попасть под ноги лошадям, дорогу время от времени перебегали бродячие собаки. Поднимавшийся от реки запах тины смешивался с запахами гниения, дыма и одуряющим ароматом восточных специй. Естественно, Мика нигде не было видно. - Не нужна ли вам помощь, мадам? Услышав хорошо поставленный мужской голос, Элисса оглянулась. К ней обращался незнакомый кавалер, одетый в зеленый бархатный костюм, широкополую шляпу и туфли на красных каблуках. Джентльмен держался довольно странно: прятал правую руку за спиной. Поначалу Элисса не могла взять в толк, зачем он это делает, но потей заметила у него в руке большой бурдюк с вином. Рядом с джентльменом стояли два его приятеля, одетые столь же изысканно и пышно. Все трое вежливо улыбались. - Благодарю вас за предложение, но мы ни в чьей помощи не нуждаемся, - сказала Элисса, обнимая за плечи сына. - Молю, не отказывайте нам, - произнес господин с бурдюком, делая шаг вперед. Его дыхание было напитано винными парами до такой степени, что она поморщилась. - Вы просто обязаны принять от нас помощь. В этом ужасном месте |
|
|