"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автора

приютить на то время, пока она будет находиться в Лондоне.
Мистер Хардинг вызвался также проводить ее в Уайтхолл - на тот случай,
если король потребует от нее детального отчета о состоянии ее дел.
На пристани появилось несколько оборванцев. Они остановились у
причалившей лодки и галдели, споря о том, кто из них понесет багаж дамы.
- Мне не нужен носильщик, - сказала Элисса. - Шкатулку я понесу сама.
Лодочник не обратил внимания на ее слова и окликнул какого-то длинного
худого парня, который, похоже, не мылся и не причесывался с самого рождения.
- Эй, Мик, спускайся сюда! Ты возьмешь шкатулку этой леди.
- Я же сказала вам - в этом нет необходимости! - повторила Элисса.
Поздно. Лодочник поднял шкатулку и сунул ее в руки грязному,
оборванному Мику, который сразу же повернулся к Элиссе спиной и начал
подниматься по лестнице.
Элисса испуганно вскрикнула, потянулась к кошельку и вложила несколько
монет лодочнику в руку.
- Пойдем, Уил, - торопливо проговорила она, помогая сыну выйти из
лодки, У лестницы она схватила мальчугана за руку и устремилась с ним вверх,
к пристани. Все это время она старалась не упускать из виду Мика. При этом
Элисса бормотала слова благодарственной молитвы - слава Богу, перед отъездом
она догадалась зашить деньги в подкладку плаща, поэтому большая часть ее
достояния находилась при ней.
- Ты делаешь мне больно, - ныл Уил, которого она тащила за собой, как
на буксире.
Когда они поднялись на пристань, Элисса вняла мольбам сына и
остановилась передохнуть. Тяжело дыша, она вглядывалась в незнакомые лица
людей, заполонивших причал.
Неподалеку Элисса увидела торговца фруктами, продававшего апельсины
кучке обступивших его женщин. Еще несколько женщин глазели на витрину
какого-то магазина. Мимо Элиссы прошло несколько хорошо одетых мужчин,
которые обсуждали цены на воск для свечей. Она вышла на улицу.
Первое, что ей бросилось в глаза, - это таверна, у дверей которой
толпились моряки, сотрясающие воздух ругательствами и проклятиями. Во всех
направлениях катили запряженные лошадьми повозки, фургоны и кареты. Стараясь
не попасть под ноги лошадям, дорогу время от времени перебегали бродячие
собаки. Поднимавшийся от реки запах тины смешивался с запахами гниения, дыма
и одуряющим ароматом восточных специй.
Естественно, Мика нигде не было видно.
- Не нужна ли вам помощь, мадам?
Услышав хорошо поставленный мужской голос, Элисса оглянулась. К ней
обращался незнакомый кавалер, одетый в зеленый бархатный костюм, широкополую
шляпу и туфли на красных каблуках. Джентльмен держался довольно странно:
прятал правую руку за спиной. Поначалу Элисса не могла взять в толк, зачем
он это делает, но потей заметила у него в руке большой бурдюк с вином.
Рядом с джентльменом стояли два его приятеля, одетые столь же изысканно
и пышно. Все трое вежливо улыбались.
- Благодарю вас за предложение, но мы ни в чьей помощи не нуждаемся, -
сказала Элисса, обнимая за плечи сына.
- Молю, не отказывайте нам, - произнес господин с бурдюком, делая шаг
вперед. Его дыхание было напитано винными парами до такой степени, что она
поморщилась. - Вы просто обязаны принять от нас помощь. В этом ужасном месте