"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автора

с такой красоткой, как вы, может произойти все, что угодно.
Друзья господина с бурдюком, как по команде, подошли к Элиссе на
недопустимо близкое расстояние.
Элисса огляделась. Эти господа показались ей подозрительными, и она
постаралась найти выход из создавшегося положения. Может быть, можно
кого-нибудь попросить...
Напрасно. Толпа, которая стала было собираться вокруг их живописной
группы, неожиданно пришла в движение и через минуту рассеялась. Казалось,
всем этим людям одновременно пришла в голову мысль, что глазеть на нарядную
даму и кавалеров не стоит и лучше всего заняться собственными делами.
- Еще раз выражаю вам свою благодарность, джентльмены, но мы с сыном в
ваших услугах не нуждаемся, - повторила Элисса, гордо вскинув голову.
Мужчина в зеленом, как-то неприятно хохотнув, подступил к Элиссе еще
ближе.
- Как же так? - ухмыляясь, осведомился он. - Нет такой дамы, которой не
требовались бы время от времени услуги мужчины.
- Уйдите прочь! - воскликнул с грозным видом Уил, прилагая все силы,
чтобы его тоненький голосок не дрожал от страха.
Это заявление мальчика было встречено новыми смешками и кривыми
ухмылками со стороны расфранченных господ. Теперь они наступали сомкнутым
кольцом, стараясь оттеснить ее с Уилом в темный переулок.
Что же делать? Элисса беспомощно озиралась, чувствуя, как ею постепенно
овладевает паника. Конечно, она могла броситься вперед и, растолкав этих
нахалов, вырваться на свободу. С другой стороны, у нее не было никакой
уверенности, что они не бросятся за ней в погоню. Вряд ли ей удалось бы
далеко уйти, имея на прицепе Уила. К тому же она не знала, куда бежать и к
кому взывать о помощи.
- Позвольте мне подкрепить свои аргументы цитатой из пьесы, которую я
недавно видел в театре, - сказал с хитрой улыбкой господин в зеленом
бархате. - "Прекрасные цветы встречаются редко и, как все прекрасное,
нуждаются в охране".
- Похоже, Сидли, ты цитируешь мою вещицу, но, как это у тебя водится,
все перевираешь, - прозвучал над ухом у Элиссы глубокий и звучный мужской
голос, в котором слышались саркастические нотки.
Элисса повернулась и поражение уставилась в уже знакомое лицо. Рядом с
ней стоял не кто иной, как ее незнакомец в черном, которого она полчаса
назад видела на Темзе в лодке. Казалось, сам Господь Бог внял мольбам Элиссы
и послал этого человека ей на помощь.
Человек в черном держал в руке обнаженную шпагу, но так небрежно, что
со стороны можно было подумать, будто он имеет дело с обыкновенной тростью.
Его круглолицый приятель следовал за ним как приклеенный, рассыпая вокруг
улыбки и кивая во все стороны. Другими словами, круглолицый вел себя так,
словно находился не на улице, а в театре или на приеме в королевском дворце.
- "Прекрасные цветы подчас растут из мусора" - такова первая строка, -
сказал человек в черном, обращаясь к кавалеру, которого он называл Сидли. -
Кроме того, я и словом не обмолвился насчет охраны. Это слишком грубо. "Как
все прекрасное, они нуждаются в ласке" - вот как это у меня звучало.
Человек в черном церемонно поклонился Элиссе, а потом отвесил поклон
кавалерам, сопровождавшим Сидли.
- Добрый день, лорд Бакхерст.