"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу авторас такой красоткой, как вы, может произойти все, что угодно.
Друзья господина с бурдюком, как по команде, подошли к Элиссе на недопустимо близкое расстояние. Элисса огляделась. Эти господа показались ей подозрительными, и она постаралась найти выход из создавшегося положения. Может быть, можно кого-нибудь попросить... Напрасно. Толпа, которая стала было собираться вокруг их живописной группы, неожиданно пришла в движение и через минуту рассеялась. Казалось, всем этим людям одновременно пришла в голову мысль, что глазеть на нарядную даму и кавалеров не стоит и лучше всего заняться собственными делами. - Еще раз выражаю вам свою благодарность, джентльмены, но мы с сыном в ваших услугах не нуждаемся, - повторила Элисса, гордо вскинув голову. Мужчина в зеленом, как-то неприятно хохотнув, подступил к Элиссе еще ближе. - Как же так? - ухмыляясь, осведомился он. - Нет такой дамы, которой не требовались бы время от времени услуги мужчины. - Уйдите прочь! - воскликнул с грозным видом Уил, прилагая все силы, чтобы его тоненький голосок не дрожал от страха. Это заявление мальчика было встречено новыми смешками и кривыми ухмылками со стороны расфранченных господ. Теперь они наступали сомкнутым кольцом, стараясь оттеснить ее с Уилом в темный переулок. Что же делать? Элисса беспомощно озиралась, чувствуя, как ею постепенно овладевает паника. Конечно, она могла броситься вперед и, растолкав этих нахалов, вырваться на свободу. С другой стороны, у нее не было никакой уверенности, что они не бросятся за ней в погоню. Вряд ли ей удалось бы кому взывать о помощи. - Позвольте мне подкрепить свои аргументы цитатой из пьесы, которую я недавно видел в театре, - сказал с хитрой улыбкой господин в зеленом бархате. - "Прекрасные цветы встречаются редко и, как все прекрасное, нуждаются в охране". - Похоже, Сидли, ты цитируешь мою вещицу, но, как это у тебя водится, все перевираешь, - прозвучал над ухом у Элиссы глубокий и звучный мужской голос, в котором слышались саркастические нотки. Элисса повернулась и поражение уставилась в уже знакомое лицо. Рядом с ней стоял не кто иной, как ее незнакомец в черном, которого она полчаса назад видела на Темзе в лодке. Казалось, сам Господь Бог внял мольбам Элиссы и послал этого человека ей на помощь. Человек в черном держал в руке обнаженную шпагу, но так небрежно, что со стороны можно было подумать, будто он имеет дело с обыкновенной тростью. Его круглолицый приятель следовал за ним как приклеенный, рассыпая вокруг улыбки и кивая во все стороны. Другими словами, круглолицый вел себя так, словно находился не на улице, а в театре или на приеме в королевском дворце. - "Прекрасные цветы подчас растут из мусора" - такова первая строка, - сказал человек в черном, обращаясь к кавалеру, которого он называл Сидли. - Кроме того, я и словом не обмолвился насчет охраны. Это слишком грубо. "Как все прекрасное, они нуждаются в ласке" - вот как это у меня звучало. Человек в черном церемонно поклонился Элиссе, а потом отвесил поклон кавалерам, сопровождавшим Сидли. - Добрый день, лорд Бакхерст. |
|
|