"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автора Один из джентльменов в ответ на приветствие пьяно ухмыльнулся и помахал
в воздухе надушенным носовым платком размером с детское одеяльце, словно отгоняя муху. - И тебе добрый день, Джермин, - продолжал человек в черном. - Неужели леди Кастльмейн снова тебя отшила, и ты от отчаяния решил задевать незнакомых женщин на улице? - Кого я вижу! - ухмыльнулся Джермин. - Джентльмены, к нам пожаловал господин сочинитель пьес собственной персоной... "Господин сочинитель", он же человек в черном, не обратил ни малейшего внимания на пренебрежительную реплику Джермина. Еще раз поклонившись Элиссе, он поднес ее руку к губам, намереваясь, как видно, запечатлеть на ней поцелуй. Элисса инстинктивно отдернула руку. Хотя глаза человека в черном на мгновение мрачно блеснули, он - помимо этого - никак не выразил своего неудовольствия и промолчал. Элисса наконец догадалась, кто волею судьбы оказался ее спасителем, и догадка эта не очень ее обрадовала. - Так вы сочинитель пьес? - с разочарованием в голосе произнес Уил, как бы озвучивая мысли своей матушки. - А я-то думал, вы будете с ними драться... - Нет никакой необходимости затевать ссору на улице, - сказала Элисса, мечтая в эту минуту только об одном: побыстрее отделаться от всех этих людей, а от своего спасителя - в первую очередь. Кавалер в черном, он же сочинитель пьес, нагнулся к Уилу: - Жаль разочаровывать тебя, малыш, но дуэль не состоится. - - Эти веселые джентльмены - приятели короля, а потому к ним нужно относиться с большим почтением. Элисса подумала, что для всех - и для нее в том числе - будет куда лучше, если упомянутые приятели короля не обнаружат в словах сочинителя обидную для них насмешку. - Ясно, - разочарованно пробормотал Уил. Господин сочинитель понизил голос и снова обратился к мальчику: - Они так напились, что драться с ними было бы с моей стороны нечестно. Круглолицый приятель сочинителя расплылся в широкой улыбке. - Спешу заверить тебя, мой юный друг, что лучшего фехтовальщика, чем этот господин, тебе вряд ли приходилось встречать. Поэтому он и не хочет с ними биться Ведь они пьяны, и одолеть их ему не составит никакого труда. Мальчик внимательно выслушал замечание круглолицего, после чего с любопытством посмотрел на человека в черном, который едва заметно ему улыбнулся. - Хм... Извините меня, господа, но нам с сыном пора идти, - сказала Элисса, стараясь, чтобы ее голос звучал твердо и внушительно, хотя у нее от страха подгибались ноги. Спаситель Элиссы сделал шаг вперед, перекрывая женщине путь к отступлению, и наградил ее таким высокомерным взглядом, что бедняжка замерла на месте. - Не торопитесь, мадам. Разве вы не видите, что приятели его величества нас покидают? - Кто ты такой, чтобы здесь распоряжаться? Бумагомаратель! - вскричал |
|
|