"Ги де Мопассан. Дядя Жюль" - читать интересную книгу автора

шесть. Обе они не выходили замуж, и это сильно удручало нас всех.
Наконец для младшей сестры нашелся жених: чиновник, человек небогатый,
но приличный. Я твердо убежден, что именно письмо дяди Жюля, прочитанное
молодому человеку однажды вечером, положило конец его колебаниям и придало
ему смелости.
Его предложение приняли сразу, и было решено, что после свадьбы мы всей
семьей съездим на остров Джерси.
Путешествие на остров Джерси - заветная мечта бедных людей. Это совсем
недалеко. Стоит только проехать по морю на пакетботе - и ты уже за границей:
ведь остров принадлежит Англии. Двухчасовая поездка морем дает французу
возможность побывать в соседней стране и ознакомиться на месте с нравами -
впрочем, малопривлекательными - населения этого острова, над которым, как
выражаются люди, говорящие безыскусственным языком, реет британский флаг.
Мысль о путешествии на Джерси захватила нас всех, оно стало нашим
единственным стремлением, мечтой, с которой мы ни на минуту не расставались.
Наконец мы отправились в путь. Как сейчас вижу пароход, стоящий под
парами у набережной Гранвиль; отца, с озабоченным видом следящего за
погрузкой наших трех чемоданов; взволнованную мать под руку с незамужней
сестрой, которая после свадьбы младшей совершенно растерялась, словно
цыпленок, отбившийся от выводка; и, наконец, новобрачных, все время
отстававших, что заставляло меня то и дело оборачиваться.
Раздался гудок. Мы поднялись на палубу, и пароход, обогнув мол, вышел в
открытое море, гладкое, словно доска зеленого мрамора. Мы смотрели, как
удаляется берег; мы были счастливы и горды, как все те, кому редко случается
путешествовать.
Отец стоял приосанившись, выпятив живот под сюртуком, с утра тщательно
вычищенным, и распространял вокруг себя запах бензина - праздничный запах,
по которому я узнавал воскресные дни.
Вдруг его внимание привлекли две нарядные дамы, которых двое мужчин
угощали устрицами. Старик матрос, одетый в отрепья, ловко вскрывал раковины
ножом и подавал мужчинам, а те подносили их дамам. Дамы ели устрицы очень
изящно: держа раковину над тонким носовым платком и вытянув губы, чтобы не
закапать платье, они быстро, одним глотком, выпивали содержимое и бросали
раковину в море.
Отца, по-видимому, пленила эта изысканная затея - есть устрицы на
пароходе, в открытом море. Это показалось ему признаком хорошего тона,
утонченного аристократизма. Он подошел к жене и дочерям и спросил их:
- Хотите, я угощу вас устрицами?
Мать медлила с ответом, ее пугал лишний расход; сестры же сразу
согласились. Мать сказала недовольным тоном:
- Боюсь, как бы мне это не повредило. Угости детей, но в меру, а то
они, пожалуй, еще захворают.
Повернувшись ко мне, она прибавила:
- А Жозефу вообще незачем есть устрицы. Мальчиков не следует баловать.
Я чувствовал себя несправедливо обойденным, но мне пришлось остаться
подле матери; я следил глазами за отцом, который с необычайно важным видом
направлялся в сопровождении обеих дочерей и зятя к оборванному старику
матросу.
Обе дамы уже ушли с палубы. Отец стал объяснять сестрам, как нужно
держать устрицу, чтобы содержимое не вытекало из нее. Желая наглядно