"Томас Мор. История Ричарда III" - читать интересную книгу автора

"герцоги клеветнически извратили это дело, чтобы им было на что
ссылаться".}. На эти слова король {В 1565 добавлено: "опередив Грея, который
приготовился говорить".} ответил: "Что сделал мой брат-маркиз в Лондоне, я
сказать не могу {В 1565 добавлено: "поскольку его нет с нами, хотя я
надеюсь, что ничего злого".}; но о дяде моем Риверсе и об этом моем брате,
присутствующем здесь {В 1565 добавлено: "которые никогда не отлучались от
меня надолго".}, я по чистой совести решаюсь утверждать, что они ни в чем
подобном не виновны". - "Да, мой сеньор, - сказал герцог Бэкингем {В 1565:
"сказал герцог Глостер".}, - они отлично умели скрывать свое участие в таких
делах от вашей милости!" И тотчас на глазах у короля они взяли под стражу
лорда Ричарда и сэра Томаса Вогена {32}, рыцаря {В 1565 добавлено: "Грей,
который был крепок телом и пылок душой, при виде опасности взялся рукою за
меч; но кто-то с попреком сказал ему, что теперь уже поздно что-либо
сделать, и он, смирясь, сложил оружие".}, а короля со всеми спутниками
доставили назад в Нортгемптон.
В Нортгемптоне они вновь стали совещаться. Они отослали от короля тех,
кто был угоден ему, и приставили к нему новых слуг - таких, которые были
милее им, чем ему. При виде этого король заплакал, выражая свое несогласие,
но все оказалось бесполезным. Во время обеда герцог Глостер послал лорду
Риверсу блюдо со своего стола, убеждая его не печалиться, потому что все
обойдется благополучно {В 1565 подробнее: "приказав слуге ободрить его от
имени герцога и сказать ему, чтобы он мужался и не сомневался, что эти
неприятности кончатся благополучно".}, а тот поблагодарил герцога и просил
слугу отнести это блюдо его племяннику лорду Ричарду, ободрив его теми же
словами, - он полагал, что племяннику такая поддержка нужней, потому что
такие превратности судьбы ему еще внове {В 1565 добавлено: "и поэтому он к
ним чувствительней".}. Сам же лорд Риверс за свою жизнь к этому привык и
переносил это легче. А герцог Глостер, хоть и выказал ему столь любезную
учтивость, тем не менее выслал лорда Риверса и лорда Ричарда с сэром Томасом
Вогеном на север страны, заточив их по разным местам, а затем доставил всех
их в Помфрет {33}, где они и были обезглавлены в тюрьме. Так герцог Глостер
принял на себя охрану и распоряжение юным королем; оказывая ему великие
почести и смиренное почтение, он сопровождал его дальше и дальше к городу
Лондону.
Не прошло и суток, как вести о случившемся дошли до королевы {34}, и
вести эти были самые скорбные: король, ее сын, схвачен; брат ее, сын ее и
другие друзья арестованы и отправлены неизвестно куда, а что с ними будет,
знает только бог {В 1565 добавлено: "все переменилось, все смешалось и
рухнуло; нельзя было терять времени, следовало, пока не поздно, позаботиться
о себе и о своем добре, чтобы стремительно надвигавшиеся враги не захватили
и всего остального".}. Услыхав такую весть, королева в великом страхе и
горести стала оплакивать гибель сына, несчастье друзей и собственное свое
злополучие, проклиная тот день, когда она согласилась распустить королевскую
охрану. Как можно быстрее она перешла с младшим сыном и дочерьми из
Вестминстерского дворца, где они жили, в святое убежище, расположившись со
своею свитою в покоях аббата.
В ту же ночь, вскоре после полуночи, к канцлеру Англии архиепископу
Йоркскому {35} в его резиденцию близ Вестминстера пришел от лорда-чемберлена
гонец. Он объявил слугам, что принес такое важное известие, что господин его
велел не пожалеть даже архиепископского сна. Слуги, не колеблясь, разбудили