"Глеб Морев. Критическая масса, № 1 за 2006 " - читать интересную книгу автораважна в сравнении с самим фактом превращения. В самом деле, промышленный
переход. Ну и что мы должны делать с тем, что не с чем сравнивать? Все вышеприведенные сходства лишь часть памяти кого-то, кто пытается применить себя к чему-то, что здесь написано. Это не проблема самих стихотворений, но проблема объяснить Шваба кому-то, кому попадется эта рецензия. Все, собственно, пишется им старику Каминскому (они, потому что, встретились - старик и Каминский, это был один человек). А рецензии пишутся не для читателей - для авторов. Спасибо, Леонид. Рецензент не знает, как вы всё это делаете. Борис Дубин КНИГА НЕУСПОКОЕННОСТИ Елена Фанайлова. Русская версия. М.: Запасный выход / Emergency Exit, 2005. 144 c. Тираж 2000 экз. (Серия "Внутренний голос") Эпитет "русский" вынесен в заголовок книги и смотрит на нас прямо с обложки. Это слово и раньше встречалось у Елены Фанайловой, чаще в названиях отдельных стихов или циклов: "Русский альбом", "Русские любовные песни", "Русское видео", наконец "русский роман" ("Уходит жизнь, как русского романа// Повествованье...") 1. Оно обозначало жанр. А теперь отсылает к языку, но языку особому. Он - родной, "материнский" - введен через фигуру "другого", мотивирован обращением к читателю, с которым здесь и сейчас, в месте и времени исполнения, связывает. Сошлюсь на автокомментарий из текстов, вошедших в книгу (факт соседства с рефлектирующей прозой, как можно понять, для Фанайловой важен, и фигура устной обращенности к собеседнику, когда адресат - и герой автора, и его ключевой прием, опорная точка поэтики, еще раз продублирована в сборнике прикрепленным CD с ожидающим-оживающим на нем голосом поэта): Фанайлова: У меня все время такое чувство, что я адаптирую для русского читателя какую-то информацию, которая у меня в голове сконструирована по совершенно нездешнему образцу. Вроде бы я пишу очень русскую историю, то есть историю человека, который живет на этой земле, в этой стране, он сложен всей русской культурой, ее достоинствами и недостатками. Но он себя все время чувствует как переводчик. Вышел на экраны родины американский блокбастер, и нужно сделать русскую версию этого фильма. Бергер: Адаптация. Фанайлова: Да. Адаптация. Вот именно, поэт тут - "переводчик", и "русское" для него - посредническое. Но, может быть, даже больше того: автор и сам становится собственным персонажем - голосом, одним из говорящих в книге голосов. Для меня как читателя такая ситуация рождения речи через ее вручение другому и превращение в предмет речи стала в свое время опознавательным знаком Фанайловой-поэта. Первыми из ее стихов, которые запомнились мне тут же и накрепко, были вот эти: Я как солдат приходя с войны говорит жены Проверь мне полные карманы набитые ржи Подай нам полные стаканыналитые ржой |
|
|