"Дэвид Моррелл. Смертный приговор" - читать интересную книгу автораназвание автомобиля*.
______________ * "Додж Интрепид" можно перевести с английского как "отважная проделка". - Как лучше всего добраться до Санта-Фе? - спросил он у молодой женщины, сидевшей за прилавком. Она была испанкой и обладала яркой улыбкой, еще больше подчеркивавшей выразительность ее темных глаз. - Это зависит от того, что вы подразумеваете под "лучше всего". Вас интересует самый быстрый маршрут или самый живописный? - А живописный маршрут стоит того, чтобы по нему ехать? - Еще как стоит. Если вы располагаете временем. - Пожалуй, только временем я и располагаю. - В таком случае у вас верный подход к тому, как следует проводить каникулы в Нью-Мексико, - ответила женщина. - Посмотрите на карту. Проедете несколько миль на север по магистрали номер двадцать пять. Повернете на восток по сороковой. Еще миль через двадцать снова поворот на север по Бирюзовому тракту. - Одновременно с рассказом она обводила маршрут на карте фломастером. - Как вы относитесь к "Маргарите"?* ______________ * "Маргарита" - здесь: коктейль из текилы, лимонного или лаймового сока и апельсинового ликера. - Пожалуй что люблю. Женщина сделала подчеркнутое ударение на первом слоге, как будто желала подчеркнуть, что речь идет вовсе не о столице Испании. - Тридцать лет назад он был почти заброшен. Теперь там расположилась колония художников. И там есть одна не слишком презентабельная на первый взгляд старая таверна под вывеской "Шахтный ствол", в которой, как утверждают, готовят лучшую в мире "Маргариту". - И это действительно так? Женщина вместо ответа лишь блеснула своей очаровательной улыбкой и вручила ему автомобильные ключи. Стоило Декеру проехать мимо металлических силуэтов двух скаковых лошадей, поставленных перед аэропортом, и двинуться дальше, руководствуясь указаниями дамы-клерка, как он заметил, что дома в Альбукерке практически ничем не отличаются от построек любой другой части страны. Время от времени ему на глаза попадались оштукатуренные строения с плоскими крышами, имевшие некоторое сходство с теми саманными домами, которые он видел по телевизору, но большей частью по сторонам дороги мелькали постройки с заостренными крышами и деревянными или кирпичными стенами. Едва успев отправиться в путь, он начал волноваться, не могла ли телевизионная программа преувеличить красоты Санта-Фе, не окажется ли город похожим на все остальные населенные пункты США. По автомагистрали № 40 он некоторое время ехал вдоль могучей зубчатой стены гор. Когда же он повернул к северу на шоссе со старинным названием Бирюзовый тракт, то окружающий пейзаж стал изменяться. В качестве архитектурной нормы здесь выступали отдельно стоящие бревенчатые хижины и |
|
|