"Дэвид Моррелл. Смертный приговор" - читать интересную книгу автора

название автомобиля*.
______________
* "Додж Интрепид" можно перевести с английского как "отважная
проделка".

- Как лучше всего добраться до Санта-Фе? - спросил он у молодой
женщины, сидевшей за прилавком.
Она была испанкой и обладала яркой улыбкой, еще больше подчеркивавшей
выразительность ее темных глаз.
- Это зависит от того, что вы подразумеваете под "лучше всего". Вас
интересует самый быстрый маршрут или самый живописный?
- А живописный маршрут стоит того, чтобы по нему ехать?
- Еще как стоит. Если вы располагаете временем.
- Пожалуй, только временем я и располагаю.
- В таком случае у вас верный подход к тому, как следует проводить
каникулы в Нью-Мексико, - ответила женщина. - Посмотрите на карту. Проедете
несколько миль на север по магистрали номер двадцать пять. Повернете на
восток по сороковой. Еще миль через двадцать снова поворот на север по
Бирюзовому тракту. - Одновременно с рассказом она обводила маршрут на карте
фломастером. - Как вы относитесь к "Маргарите"?*
______________
* "Маргарита" - здесь: коктейль из текилы, лимонного или лаймового
сока и апельсинового ликера.

- Пожалуй что люблю.
- В таком случае рекомендую остановку в городе по имени Мадрид. -
Женщина сделала подчеркнутое ударение на первом слоге, как будто желала
подчеркнуть, что речь идет вовсе не о столице Испании. - Тридцать лет назад
он был почти заброшен. Теперь там расположилась колония художников. И там
есть одна не слишком презентабельная на первый взгляд старая таверна под
вывеской "Шахтный ствол", в которой, как утверждают, готовят лучшую в мире
"Маргариту".
- И это действительно так?
Женщина вместо ответа лишь блеснула своей очаровательной улыбкой и
вручила ему автомобильные ключи.
Стоило Декеру проехать мимо металлических силуэтов двух скаковых
лошадей, поставленных перед аэропортом, и двинуться дальше, руководствуясь
указаниями дамы-клерка, как он заметил, что дома в Альбукерке практически
ничем не отличаются от построек любой другой части страны. Время от времени
ему на глаза попадались оштукатуренные строения с плоскими крышами, имевшие
некоторое сходство с теми саманными домами, которые он видел по телевизору,
но большей частью по сторонам дороги мелькали постройки с заостренными
крышами и деревянными или кирпичными стенами. Едва успев отправиться в путь,
он начал волноваться, не могла ли телевизионная программа преувеличить
красоты Санта-Фе, не окажется ли город похожим на все остальные населенные
пункты США.
По автомагистрали № 40 он некоторое время ехал вдоль могучей зубчатой
стены гор. Когда же он повернул к северу на шоссе со старинным названием
Бирюзовый тракт, то окружающий пейзаж стал изменяться. В качестве
архитектурной нормы здесь выступали отдельно стоящие бревенчатые хижины и