"Уильям Моррис. Повесть о Сверкающей Равнине " - читать интересную книгу автора

пор, как вы с ней расстались? И почему бы помянутой книге не оказаться в
числе всего того, что принесла ей судьба? Ступай же с радостью и
возвращайся, благословляя нас.
- Верно, ступай, попутчик, - подхватил Морской Орел, - и возвращайся
счастливым, дабы повеселиться нам всем вместе. А мы подождем тебя тут.
Халльблит же предчувствовал недоброе, однако промолчал и пошел, куда
было сказано, по тропе мимо дуба, а те двое остались на речном берегу, и
весьма поразвлеклись, рассуждая о том и о сем (но никоим образом не о
Халльблите), за поцелуями да ласками; так что кратким показался им срок
ожидания, и вскорости увидели они, как от дуба возвращается Халльблит. Шел
он медленно, понурив голову, словно согбенный тяжким горем; так приблизился
юноша к ним, и встал, глядя сверху вниз на тех, что разлеглись на
благоуханной траве, и не произнес ни слова, и вид у него был столь скорбный
и жалостный, и притом столь грозный, что убоялись влюбленные его горя и его
гнева и предпочли бы оказаться от него как можно подальше. Долго не смели
они задать юноше вопроса; а тем временем солнце опустилось за холмы.
Наконец, трепеща, обратилась дева к Морскому Орлу:
- Заговори с ним, милый друг, или придется мне бежать, ибо страшит
меня его молчание.
Молвил Морской Орел:
- Друг и попутчик, что приключилось? Что с тобою? Дозволишь ли нам
услышать вести и по возможности помочь беде?
Тут Халльблит бросился ничком на траву и воскликнул:
- Я обманут и проклят; и хожу кругами в лабиринте, из коего нет мне
выхода. Я готов поверить, что здесь - земля снов, созданная мне на
погибель. Или мир настолько переполнила ложь, что не осталось в нем места,
где бы человек прямодушный мог твердо стоять на ногах и идти своим путем?
Отозвался Морской Орел:
- Ты расскажешь нам о том, что произошло, и облегчишь горе души
своей, ежели захочешь. А ежели захочешь, так станешь лелеять страдание в
сердце своем и никому не скажешь ни слова. Поступай как знаешь; или я не
друг тебе?
Откликнулся Халльблит:
- Вам двоим я расскажу о происшедшем, а после ни о чем меня не
расспрашивайте. Слушайте. Пошел я туда, куда вы велели, и затаился в
лавровых кущах; и вышли в цветущий сад девы, и расположились отдохнуть, и
разложили шелковые подушки близ того места, где схоронился я, и встали
рядом, словно поджидали еще кого-то. Вскорости явились еще двое дев, а
промеж них - одна настолько прекраснее прочих, что сердце мое упало; ибо
подумал я, глядя на ее красоту, что это, должно быть, та самая судьбой
назначенная возлюбленная, о которой поминали вы, и ло! - ничем не походила
она на мою нареченную невесту, кроме того, разве, что отличалась редкостной
красотой. Тем не менее, хотя и ныло у меня сердце, решил я дождаться знака,
названного вами. И вот прилегла она на подушки, и увидел я, что грустно
лицо ее, а расположилась она так близко, что разглядел я, как на глаза ее
навернулись слезы и струятся по щекам; так что всей душой посочувствовал бы
я ей, кабы не горевал всей душою о себе самом. Вскорости приподнялась она,
и села, и молвила: "О служанка, принеси сюда книгу, в коей запечатлен образ
моего возлюбленного, дабы полюбовалась я на него в закатный час, в то самое
время, когда углядела его впервые; дабы насытила я душу созерцанием его,