"Памела Морси. Свадебный камень " - читать интересную книгу автора

чем подобало бы женщине, подумал Ро. Но не чрезмерно худой. У нее была
довольно высокая грудь и пышные бедра, что отличает потомков
шотландско-ирландских крестьян. Волосы ее, не такие белокурые, как у ее
брата, толстой косой медового цвета спускались по спине. Нет, она была не
красавицей в том смысле слова и по тем меркам, которые приняты в светских
гостиных, но Фарли без труда мог представить, что местные дровосеки найдут
ее желанной. И, конечно, нельзя было не обратить внимание на ее ноги.
Длинные, женственные ступни... Она мягко ступала босыми ногами по грязному
полу, и в ее движениях таилось какое-то странное очарование. Его знакомые
дамы умерли бы от смущения, обнажив перед ним щиколотки. А эта молодая
женщина ходила с такой уверенностью и беззаботностью, что можно было
подумать, будто на ней самые элегантные бальные туфельки. Ро улыбнулся. Он
решил, что ему нравятся ее босые ноги. И она. Ее прикосновения, когда она
обрабатывала руку, были решительными, и в то же время, нежными. Прошло много
времени с тех пор, как он испытывал прикосновение женщины, и ощущения
нравились ему.
Он по-прежнему чувствовал себя чужаком, оказавшимся заброшенным в эти
почти необитаемые горы Озарка из-за попытки доказать свою гипотезу о том,
что уединенное существование и оторванность от мира помогли этим людям в
горах сохранить культурные и песенные традиции, характерные для Британских
островов более двух столетий назад.
Он убедил коллег из Гарвардского комитета разрешить ему провести лето,
отыскивая и собирая ирландские и английские баллады в горных районах Миссури
и Арканзаса среди нищих и неграмотных обитателей здешних мест. Как ученый,
изучающий музыку средних веков и эпохи Возрождения, Фарли неоднократно
отправлялся в экспедиции в дебри северной и северо-западной Шотландии, в
опасные районы политически нестабильной Ирландии и на каменистые, бесплодные
Гебридские острова. Совсем недавно он попытался доказать, что ключ к
разгадке кельтского музыкальной" наследия может лежать и поближе к дому.
Став членом совета колледжа, Д. Монро Фарли был первым, кто решил отыскать
оригиналы кельтских песен среди кельтских потомков, в первобытной глуши,
известной под названием "Озарк".
Фарли считал, что задание будет легким. Он вообразил, что местные
жители испытают благоговейный страх перед его необычным записывающим
прибором и будут настолько благодарны за возможность сделать вклад в науку,
что он соберет все песни и истории до начала листопада. Конечно, ему страшно
не повезло, когда он потерял мула. Кто бы мог подумать, что ленивое,
медлительное животное вдруг подпрыгнет и понесется при первом же звуке
эдифона?
И вот он здесь... Фарли огляделся вокруг. Обтесанные вручную бревна, из
которых были сложены стены, и простые сосновые ставни, открытые, чтобы дать
доступ свежему ветерку, не имели ничего общего с его жильем в Кембридже. Он
не мог сразу вспомнить название деревушки, но, конечно же, помнил имена
хозяев. Парня, которого он встретил в лесу - брата этой девушки - звали
Джесси Бест...
- Вам нужна помощь? - окликнул Ро голос из густого леса.
Ро остановился, тяжело дыша, и удивленно огляделся. Он не видел ни
единой души на узкой тропинке. Но кто-то же позвал его, и он нетерпеливо
переводил взгляд с одного дерева на другое.
Вообще-то он был благодарен за предлог остановиться на минутку. Фарли