"Памела Морси. Свадебный камень " - читать интересную книгу авторасчитал, что находится в прекрасной физической форме, так как регулярно
тренировался в боксерском зале Фланагана. Но подъем в гору оказался слишком утомительным. А он отправился в путь, даже не поев. Сейчас Ро не только запыхался и устал, но и умирал с голоду. Отказавшись от попытки поймать мула, он пошел по узкой тропе в надежде, что она приведет к какому-нибудь жилью. На спине он нес небольшой деревянный сундучок с записывающей машинкой. На полпути вверх по безымянной горе к селению, которое, он надеялся, все-таки существует, Ро понял, что глупо попусту тратить силы в такое жаркое весеннее утро. - Где вы? - крикнул Фарли, щурясь в пространство между толстыми стволами деревьев по обеим сторонам узкой, прорубленной тропы. - Наверху! Понадежнее пристроив очки на носу, Ро взглянул на первый высокий сук крепкого чикори <Чикори - род северо-американского орешника.>. Красивое лицо молодого парня засветилось ответной улыбкой: - Привет! Одним ловким движением парень спрыгнул на землю рядом с Фарли. На добрых три дюйма выше Ро, он обладал крепкой, мускулистой фигурой и был отлично сложен. Это свидетельствовало о постоянном тяжелом труде на свежем воздухе. Ро насторожился. Белокурый гигант, улыбаясь, стоял рядом. Фарли понятия не имел, как его примут в этих горах. Ему говорили, что жители Озарка - открытые добродушные люди, и он надеялся поразить их воображение своими знаниями и заинтриговать своей работой. Но природа Озарка была непонятной и опасной. Вполне возможно, что местные жители окажутся неприветливыми или даже откровенно враждебными. намного выше и сильнее. Великан просто молча стоял рядом. Выражение его лица, казалось, граничило с тупостью. Глаза были широко раскрытыми и простодушными, как у ребенка. Ро покачал головой. Здесь живут странные и непостижимые люди. Ничего не оставалось делать, кроме как воспользоваться ситуацией. - Здравствуйте, сэр! - сказал Ро с легким поклоном вежливого уважения.- Я - Д. Монро Фарли из Кембриджа, Массачусетс. Я прибыл в ваши величественные горы, чтобы записать и сохранить для потомства, передаваемые из поколения в поколение баллады и народные песни ваших людей. Парень продолжал смотреть на него. Он явно не был знаком со светскими манерами. Фарли протянул руку и добавил менее официально: - Можешь звать меня Ро, если хочешь, нет причин придерживаться формальностей. Мгновение молодой человек в полнейшем замешательстве смотрел на протянутую ему руку. Потом быстрым движением крепко схватил ее и энергично потряс вверх и вниз. - Я - Джесси Бест из этих мест! - гордо сказал он. В его манере говорить было что-то неуловимо странное. Фарли подозревал, что это не просто акцент и не то, чтобы заикание, а что-то другое. - Можешь называть меня Простак Джесс, - сказал он Ро.- Меня все так называют. - Простак Джесс? Молодой человек энергично закивал головой: - Это я! - гордо сказал он. Ро мгновение пристально разглядывал его. Очевидно, Джесс не осознавал негативного оттенка значения своего прозвища. |
|
|