"Мишель Монтень. Опыты. Том III" - читать интересную книгу автораот природы; мы следуем за толпой, а она не создает ничего, достойного
подражания [6] (лат.).}. Моя философия в действии, в естественном и безотлагательном пользовании благами жизни и гораздо меньше - в фантазии. Я и сейчас с увлечением играл бы орешками и волчком! Non ponebat enim rumores ante salutem. {Он не ставил толки народные выше спасения [7] (лат.).} Наслаждению не знакомо тщеславие; оно ценит себя слишком высоко, чтобы считаться с молвой, и охотнее всего пребывает в тени. Розог бы тому юноше, который вздумал бы искать наслаждение во вкусе вина или подливок. Нет ничего, что в дни моей юности было бы мне столь же мало известно и чему я придавал бы столь же малую цену. А теперь я постигаю эту науку. Мне очень стыдно от этого, но ничего не поделаешь. Еще постыднее и досаднее обстоятельства, толкающие меня на подобные вещи. Это нам пристало грезить и лоботрясничать, а молодежи подобает думать о своей доброй славе и о том, чтобы завоевать себе положение; она идет в мир, к тому, чтобы вершить делами его, тогда как мы уходим от всего этого. Sibi arma, sibi equos, sibi hastas, sibi clavam, sibi pilam, sibi natationes et cursus habeant; nobis senibus, ex lusionibus multis, talos relinquant et tesseras {Пусть для них будет оружие, для них кони, для них копья, для них палицы, для них мяч, для них плавание и бег; а нам, старикам, из такого множества игр пусть они оставят лишь игральные кости [8] (лат.).}. Законы - и те отсылают нас по домам. И только и остается, что доставлять им игрушки и всяческие забавы, как в детстве; ведь в него-то мы и впадаем. И благоразумие и легкомыслие - и то и другое извлекут для себя немалую выгоду, попеременно подпирая и поддерживая меня в этом бедственном возрасте своими услугами: Misce stultitiam consiliis brevem. {Примешивай к благоразумию немного глупости [9] (лат.)} Я избегаю даже наилегчайших уколов, и те, что когда-то не оставили бы на мне и царапины, теперь пронзают меня насквозь; и я привыкаю безропотно сживаться с несчастьями. In fragili corpore odiosa omnis offensio est {Для хрупкого тела болезненно даже легкое прикосновение [10] (лат.).}. Mensque pati durum sustinet aegra nihil. {Больная душа не может вынести ничего тягостного [11] (лат.).} Я всегда был необычайно восприимчив и очень чувствителен к напастям любого рода; теперь я стал еще менее стоек, и я уязвим отовсюду, Et minimae vires frangere quassa valent. {И небольшой силы достаточно, чтобы разбить надломленное [12] (лат.).} |
|
|