"Айрис Мердок. Алое и зеленое" - читать интересную книгу автораАйрис Мердок.
Алое и зеленое ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского М. Лорие Мердок А. Сочинения: В 3-х т. Т. 2. - М.: Радуга, 1991 OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ---------------------------------------------------------------------------- Глава 1 Еще десять блаженных дней без единой лошади! Так думал Эндрю Чейс-Уайт, с недавнего времени младший лейтенант доблестного Короля Эдуарда конного полка, с удовольствием работая в саду, в пригороде Дублина, солнечным воскресным апрельским днем 1916 года. Сад этот, скрытый за крепкой стеной из нетесаного рыжего камня, был большой, и в нем росли, прихварывая, но не сдаваясь, две пальмы. Дом - благообразная вилла под названием "Финглас", с широкими окнами и покатой шиферной крышей - был выкрашен в голубую, с легкими подтеками краску. Просторный, но не громоздкий, он был построен в основательном "приморском георгианском" стиле, безмятежно процветавшем в Ирландии еще в начале нашего века. Дом и сад, стены и пальмы - владения будущего тестя Эндрю - находились в Сэндикоуве, на Сэндикоув-авеню, одной из главной дороги, ведущей на Киллини и Брэй. Улица, на которой - или, вернее, отступая от которой в сознании своего превосходства над другими домами, - стояла вилла "Финглас", была чистая и очень тихая, всегда словно залитая жемчужно-серым светом с моря. Отсюда оно было видно и даже слышно - внизу, у подножия холма, где мостовая обрывалась прямо в воду, а тротуар переходил в желтые скалы, слоистые, изрезанные, сверкающие кристаллическими гранями. И самой улице скалы, сообщали свою твердость и чистоту, а вода - свою прозрачность и холод. Если спуститься по ней до конца или выглянуть из верхних окон виллы, слева вырастал тяжелый мыс, увенчанный древней сторожевой башней - акрополем бывшей здесь когда-то деревни. Мыс загораживал вид на Кингстаун, но с самого берега была видна согнутая в локте рука кингстаунского мола с маяком на сгибе и словно завершающим его тощим обелиском, воздвигнутым в память счастливого события - отъезда из Ирландии Георга IV. Прямо впереди, за очень светлой, грязной серо-зеленой Дублинской бухтой, тянулся низкий синий силуэт полуострова Хоут, а справа от него - открытый морской горизонт, холодная бледно-фиолетовая полоса над серой водой, где Эндрю, прервав работу, как раз сейчас заметил пятнышко - приближающийся пароход. Несмотря на все более наглый разбой германских подводных лодок, пассажирские пароходы прибывали в Кингстаун почти точно по расписанию, хотя из-за извилистого курса, которым они шли в интересах безопасности, никогда нельзя было угадать, в какой точке горизонта появится пятнышко дыма. Для Эндрю картина эта была бесконечно знакомой и в то же время тревожно чужой. Как место, которое постоянно посещаешь во сне, чем-то очень важное, |
|
|