"Айрис Мердок. Бегство от волшебника" - читать интересную книгу автораКокейн". А теперь прощайте, мисс Уолпол.
- Всего хорошего, мисс Кокейн, - ответила директриса. - И помните: секрет всякого образования заключается в терпении; и любопытство - это не то же самое, что жажда знаний. Помните и то, что я всегда здесь. Тут же решив все сказанное изгладить из памяти, Анетта попятилась к двери. Вихрем промчалась она по лестнице и выскочила на улицу. Оказавшись снаружи, Анетта сразу же пустилась бегом. Но не потому, что хотела как можно быстрее удалиться от колледжа, а потому что всякий раз, когда чувствовала радость и волнение, просто не могла устоять на месте. Ее частенько видели устремленной вперед, едва касающейся земли, в кружении одежд, подобно богине Нике. Она носила две или три нижних юбки; и сейчас апрельский ветер подхватил их, и стройные ноги Анетты замелькали в этом калейдоскопе цветов. Дважды она уронила книжки и вынуждена была за ними вернуться. Трижды встречала что-то любопытное и шла задом наперед, пока оно не исчезало из виду. Возможности оглянуться Анетта не упускала никогда. Отец называл эту привычку ребячеством, а мисс Уолпол - отсутствием достоинства. Но ее брат Николас, которого она обожала больше всех на свете, говорил так: "Кто не оглядывается, тот упускает самое интересное". Ничего так не страшились Николас и Анетта, как пропустить это "самое" интересное. Отец смеялся и упоминал Орфея и Лотову жену. "Я бы на их месте тоже оглянулась, - отвечала Анетта. - Самое важное происходит у нас за спиной". "Беда в том, - возражал отец, - что ты хочешь быть сразу во всех местах. В один прекрасный день ты просто разлетишься на кусочки". Начал накрапывать дождь. Пятясь, Анетта показалась из-за угла Квин Гейт, по которой вдаль уходил какой-то чернокожий человек. Потом она скорее попасть домой, переодеться и оглушить новостью Розу. "Теперь я сама себе хозяйка", - пробегая мимо Баркера,[4] вслух произнесла Анетта. И получилось так громко, что две проходившие мимо дамы даже поглядели на нее с удивлением. Глаза Анетты были широко распахнуты, рот открыт, нижние юбки вращались, как карусель. Попытавшись по-жеребячьи брыкнуть ногой, она чуть не зарылась носом в землю. 2 Внизу с силой хлопнули дверью. - У моей сестры дурные манеры, - сказал Хантер Кип. Кальвина Блика сестра Хантера не интересовала. Она была уже далеко не юна, к тому же полновата. А Кальвина если и привлекали женщины, то исключительно длинноногие, бледные, изящные, с крохотными ступнями. Он сидел на столе, раскачивая ногами. Хантера такая бесцеремонность разозлила. - Непременно нужно сидеть на столе? - спросил он. - Но где же еще здесь можно усесться? - с оттенком недоумения парировал Блик. Его недоумение было небезосновательным: в комнате имелся всего лишь один стул, и тот был занят Хантером. - На полу! - ответил Хантер. Что ж, в этом тоже была доля правды. Кальвин опустился на пол и вытянулся там в позе каменного этруска, покоящегося на собственной могиле. Блик был долговязый, с бледными глазами, цвет которых вряд ли кому-либо |
|
|