"Уоррен Мерфи Ричард Сэпир. Белая вода ("Дестроер" #106)" - читать интересную книгу автора Тяжело вздохнув, он осознал, что упустил возможность, которая бывает
раз в жизни. - Отдать сеть! - заорал он, чувствуя, что слова застряли в горле. Оба сына бросились к стопорам лебедки и дернули их со злостью и с силой. Барабаны завертелись, тросы хлестнули и скрылись за кормой. Последняя бухта троса исчезла в холодной негостеприимной Атлантике, и Роберто Резендеса охватила глубокая печаль. Вот так закончился последний замет "Санто Фадо". Недостойно. * * * Все последующие события разворачивались с ужасающей быстротой. С плавбазы спустили два серых баркаса. Они направились к "Санто Фадо". Еще можно было попытаться удрать, но Роберто решил, что это было бы неразумно. Не было доказательств, что он что-нибудь нарушил. Подозрения - конечно, но доказательств - никаких. Трал уже на дне. Когда баркасы подошли поближе, Роберто и его сыновья с удивлением уставились на сидевших в них людей. Их лица были неестественно белыми. И еще на этих лицах были странные вертикальные голубые линии, образовывавшие симметричный узор вокруг носа. Роберто припомнил, что рыбаков из Новой Шотландии называли "синеносыми", потому что краска с перчаток переходила на носы, которые часто приходилось вытирать на холоде. Но рыбаки на баркасах Новой Шотландии не красили лица белой краской и не называли свои суда французскими именами. Лишь когда баркасы подошли к их судну с обоих бортов, стало ясно, Это был самый натуральный грим. И голубые полоски, образовывавшие завитки, - тоже. Сперва Роберто подумал, что этот орнамент означает рыбу. Это было естественно - рыба была смыслом всей то жизни. Но этот орнамент не был рыбой. Слишком разукрашено. Иногда таким орнаментом покрывают чехлы оружия. У этого орнамента Роберто не знал ни названия, ни значения. Только что-то знакомое в нем было. - Зачем они так себя разрисовали? - удивленно прошептал Карлос. - Для защиты от холода, - ответил Роберто, думая, что это может быть правдой. Какая может быть другая причина? Лодки ткнулись носами в корпус старого траулера и зачалились. Роберто приказал сыновьям помочь. Сам он стоял на качающейся палубе, дрожа в непромокаемых оранжевых штанах и резиновых сапогах, накинув на голову капюшон тускло-серой штормовки. Он все еще думал о Патриархе, которого чуть не поймал. - Кто из вас говорит по-английски? - обратился он к первому из белолицых, поднявшихся на палубу. Кажется, никто. Вместо ответа они извлекли пистолеты и направили на рыбаков. - Вы инспектора канадской рыбоохраны? - нервно спросил Роберто, зная, что иногда рыбоохрана действует под прикрытием. Ответа не последовало. Даже по-французски. Странно. И лица странные, с этими синими клоунскими ртами и жирно наведенными носами, от которых отходили на белые щеки стрельчатые крылья. - Это судно Соединенных Штатов, - сообщил Роберто, подумав, что вдруг |
|
|