"Роберт Музиль. Винценц и подруга важных господ (Фарс в 3-х действиях) " - читать интересную книгу автора

Xальм (любезно). А я искренне удивлен, что не вижу в вашем обществе
Альфу.
Винценц (пародируя аристократический тон). Увы, она почувствовала
легкую усталость и удалилась на покой. Однако же наказала пригласить вас
дождаться всех остальных гостей. (Берет у Хальма большой красивый букет,
ставит в вазу.)
Xальм. Она настоятельно просила меня быть на ее именинах.

Бэрли берет букет, бросает в угол. Винценц поднимает цветы, осторожно,
успокаивая, гладит Бэрли по спине и опять ставит букет в вазу. Затем
предлагает сесть; он и Хальм садятся.

(Винценцу, нерешительно.) Никак не ожидал увидеть вас.
Винценц. Да, столько лет прошло; я не узнал вас в потемках. В ту пору
вы были вальяжней, потолще на вид, так сказать. А что, не сварить ли нам
кофейку? (Отыскивает кофеварку, зажигает спиртовку.)
Хальм (куртуазно). Коль спящую не потревожит аромат бессонницы!
Бэрли (резко). Оставьте меня! Нынче из меня плохая компания! Пойду
напишу письма! (Уходит в соседнюю комнату.)
Хальм (другим тоном). Ну? Что произошло?
Винценц. Он сказал, что сию же минуту застрелит ее, если она за него не
выйдет; не удосужился даже сперва расторгнуть ваш брак, так ему невтерпеж.
Хальм. Его машина уже час стоит внизу. Не пытайтесь дурачить меня, мой
милый.
Винценц. Больше я вам ничего сказать не могу. Кстати, человек он
симпатичный, вы не находите? А я с этой минуты вообще не желаю иметь
касательства к этой истории.
Xальм. Однако ж деньги, которые я вам за это уплатил, вы без зазрения
совести взяли?!
Винценц. Тсс! Не надо таких слов, как "без зазрения совести"! Если вы
еще раз попытаетесь меня оскорбить, я позову господина Бэрли, и он наверняка
переломает вам все кости.
Xальм (шипит). Вы негодяй!
Винценц. Вот как! Еще чуть тише, и ваша реплика изрядно теряет
значительность!
Xальм. Негодяй!
Винценц. Теперь она прозвучала прямо-таки нежно, словно вы назвали меня
"голубчик". Вы ведь знаете, влюбленные, обнимая друг друга, порой шепчут
бранные слова, в этом есть особая прелесть.
Xальм (потерянно). Почему вы меня предали?! Вы же могли получить от
меня еще много больше денег... (Ревниво.) Но вам и Альфа наверняка давала
деньги? Она всегда питала к вам необъяснимую слабость.
Винценц. Послушайте, доктор, долгие годы мы с Альфой не виделись. И
теперь вы предлагаете мне деньги за то, чтобы наша с нею встреча дала вам
повод возбудить дело о разводе: я должен либо спровоцировать ситуацию, как
говорится, своими силами, либо высмотреть что-нибудь, наблюдая, как этот вот
благоприличный господин провожает Альфу домой. И все же вы ошиблись во мне,
я ваши деньги не взял...
Xальм. Да что вы говорите?!
Винценц. Я ваши деньги не взял, я позволил вам всучить их мне, а это