"Владимир Набоков. Весна в Фиальте" - читать интересную книгу автора



(Говорят что ты женишься,
Ты знаешь, что это меня убьет
(франц.))


и этот мотив, мучительная обида и музыкой вызванный союз
между венцом и кончиной, н самый голос певицы, сопроводивший
воспоминание, как собственник напева, несколько часов подряд не
давали мне покоя, да и потом еще возникали с растущими
перерывами, как последние, все реже и все рассеяннее
приплескивающие, плоские, мелкие волны или как слепые
содрогания слабеющего била, после того как звонарь уже сидит
снова в кругу своей веселой семьи. А еще через год или два был
я по делу в Париже, и у поворота лестницы в гостинице, где я
ловил нужного мне актера, мы опять без сговору столкнулись с
ней: собираясь вниз, держала ключ в руке, "Фердинанд фехтовать
уехал",- сказала она непринужденно, и посмотрев на нижнюю
часть моего лица, и про себя что-то быстро обдумав (любовная
сообразительность была у нее бесподобна), повернулась и меня
повела, виляя на тонких лодыжках, по голубому бобрику, и на
стуле у двери ее номера стоял вынесенный поднос с остатками
первого завтрака, следами меда на ноже и множеством крошек на
сером фарфоре посуды, но комната была уже убрана, и от нашего
сквозняка всосался и застрял волан белыми далиями вышитой кисеи
промеж оживших половинок дверного окна, выходившего на узенький
чугунный балкон, и лишь тогда, когда мы заперлись, они с
блаженным выдохом отпустили складку занавески; а немного позже
я шагнул на этот балкончик, и пахнуло с утренней пустой и
пасмурной улицы сиреневатой сизостью, бензином, осенним
кленовым листом: да, все случилось так просто, те несколько
восклицаний и смешков, которые были нами произведены, так не
соответствовали романтической терминологии, что уже негде было
разложить парчовое слово: измена; и так как я еще не умел
чувствовать ту болезненную жалость, которая отравляла мои
встречи с Ниной, я был, вероятно, совершенно весел (уж она-то
наверное была весела), когда мы оттуда поехали в какое-то бюро
разыскивать какой-то ею утерянный чемодан, а потом отправились
в кафе, где был со своей тогдашней свитой ее муж,
Не называю фамилии, а из приличия даже меняю имя этого
венгерца, пишущего по-французски, этого известного еще
писателя... мне не хотелось бы распространяться о нем, но он
выпирает из-под моего пера. Теперь слава его потускнела, и это
меня радует: значит, не я один противился его демонскому
обаянию; не я один испытывал офиологический холодок, когда брал
в руки очередную его книгу. Молва о таких, как он, носится
резво, но вскоре тяжелеет, охлаждаясь до полузабвения, а уж
история только и сохранит, что эпитафию да анекдот.
Насмешливый, высокомерный, всегда с цианистым каламбуром