"Тацуо Нагаи. За пеленой дождя (Современная японская новелла) " - читать интересную книгу автораполчаса у него уходит на то, чтобы выпить стакан молока. Болезнь, видимо,
перекинулась на горло. Мне мучительно жаль его, и потому я не смог заставить себя повидаться с ним. Думаю, что он поймет меня и простит. - Сколько Ямада-сану лет? - Года его рождения я не помню. Должно быть, лет пятьдесят семь или пятьдесят восемь. Во всяком случае, Шестидесяти еще нет. Ямада находился в услужении у Сэндзо с того времени, когда Сэндзо стал управляющим заводом. В начале Этого года у него обнаружили рак и поместили в больницу. Желая переменить тему разговора, Сэндзо наклонился к жене и прошептал: - Когда Юки и Харуэ уходили, ты оставалась одна, бедняжка? - Зато я могла спокойно убрать божницу, - ответила Хидэ. - И в самом деле, вон она как заблестела! Но это тебя, наверно, очень утомило? - Люди сильны духом. И когда это нужно, человек способен делать послушным и свое тело. - Как мы вчера договорились с тобой, я больше ничего не скажу, но, может быть, ты хочешь мне что-нибудь сказать напоследок? - Спасибо тебе за долгую совместную жизнь. - Это я должен тебя благодарить. У меня не хватило умения и упорства, чтобы создать достойные тебя условия жизни. Прости меня за это. - Извини, но мы ведь вчера договорились, что об этом больше ни слова. - Долгая, долгая человеческая жизнь. Что это: три месяца, полгода, год или сто лет? - Прости меня Сэндзо, - прервала его жена, - там в комоде, в нижнем Сэндзо поднялся, подошел к комоду и выдвинул ящик. Из ванной доносился голос Харуэ и молодой смеющийся голос старой Юки. - Тетушка, да ведь это я здесь говорю... - Здесь-то здесь, милая, но все же... Странно было слышать в этом доме в полночь оживленные голоса и особенно - удивительно молодой и звонкий смех старой Юки. - О, давно я уже не видел этой шкатулки, - сказал Сэндзо, вынимая из комода вместе с таби и изящную, ручной работы деревянную шкатулку, которыми славится Хаконэ. Перебирая содержимое шкатулки, он продолжал: - У тебя тут разные пуговицы и какие-то металлические застежки. Интересно, что это за металл? - Кто его знает, - отвечала Хидэ. - Так, собирала всякую мелочь, думала: может, пригодится когда-нибудь. - Да, вот так это все было, было... - Задвинув ящик, Сэндзо сел возле комода, обхватил руками колени и уставился на электрическую лампочку. В это время в комнату вошла Юки. - Я тоже надела взятый из прачечной халат, до чего приятно! - сказала она, подходя к столику. - Над чем это вы так смеялись? - спросил Сэндзо. - Что-нибудь очень забавное было? - Харуэ-сан копировала танцовщиц, и было очень смешно. - Хидэ, ты тоже переходи туда, - сказал Сэндзо жене, указывая рукой на гостиную. - Хорошо. А ты передай, пожалуйста, сестрице наши таби. |
|
|