"Ивона Наварро. Музыка смерти [F]" - читать интересную книгу автора

человеческой кровью и мозгами с прилипшими к ним осколками черепов.
- Иисусе! - громко воскликнул Мориц. - Что за дьявольская проблема
возникла у этой твари? Минуту назад он был в полном порядке!
- Надеюсь, он на этом остановится, шеф, - неожиданно громким от
потрясения голосом заговорил Мак-Гаррити, - если нет, нам, думаю,
несдобровать.
Словно поняв намек, Старина Блю отскочил от места побоища,
покачиваясь на своих шарнирных ногах и хлеща по воздуху усеянным колючками
хвостом. По-петушиному склонив голову, он старался высвободить передние
лапы, а когда это так и не удалось, ухитрился двумя неуклюжими прыжками
подскочить к кровавому месиву и попытался подцепить мордой ошметки
растерзанных тел. Сочащаяся кровью плоть свисала с намордника, зеленоватая
слизь непрерывной струей бежала между зубами чужого, будто ему
действительно удалось отведать человечины. Видимо удовлетворенный
проделанной работой, Старина Блю отклонился назад, затем поднялся на ноги
и двинулся им навстречу. Он остановился на полпути между местом гибели
двух неудачников и командой компании "Медтех", опустил голову на грудь и
стал ждать, согнув задние ноги.
- Ну, надо полагать, он решил, что прекрасно справился со своими
заботами, - сухо прокомментировал Мориц, когда они направились к
животному, держась края дорожки. - Вот и разберись после этого, что такое
темперамент.
Подойдя достаточно близко, Мак-Гаррити и Мориц со всеми
предосторожностями дотянулись до шестов, но чужой и не пытался
сопротивляться.
- Повисите на нем, - приказал Раис, - а я взгляну на оставшееся от
тех двоих. И внимательно следите, не собирается ли он начать снова.
- Там уже не на что смотреть, - недовольно буркнул Мак-Гаррити.
- Эй, шеф, на твоем месте я бы не забывал, что слишком долго нам его
не удержать. - Мориц нервозно отпрянул, напуганный тем, что Старина Блю
по-собачьи встряхнул твердый черный панцирь. - Вероятно, мы должны также
помнить, что понятия не имеем; почему он сделал то, что сделал.
- Да, должны, - крикнул Раис, обернувшись через плечо. Подойдя ближе,
он увидел на земле небольшой пузырек, но поднимать не стал. - Так и есть.
Пустая склянка из-под желе - вот что привело его сюда. Полагаю, мертвые
бедолаги были торговцем и наркоманом. - Он бегом вернулся к товарищам и
взял в руки левый шест. - Пошли. Надо выбираться из этого тупика.
Они торопливо повернули Старину Блю мордой к выходу из переулка на
46-ю улицу. Мориц бросил на Раиса вопросительный взгляд:
- Дело в желе?
Раис утвердительно кивнул, с усилием поворачивая Старину Блю к Пятой
авеню:
- Да-да. Мы довольно быстро поняли на Хоуму-олде, что нет лучше
способа уничтожать этих тварей, как отловить дюжину приличного размера
букашек-солдат и напустить их на чужой улей. На охоте они ориентируются по
слуху и запаху, особенно четко различают запахи и строго охраняют
собственную территорию. У каждого улья свой уникальный запах, и стоит
любому из них унюхать чужую колонию, он мгновенно становится
воинственно-агрессивным. Эта склянка в переулке имела чужой запах. - Раис
тряхнул головой и еще крепче сжал кулак на направляющем шесте. - Поглядеть