"Ивона Наварро. Музыка смерти [F]" - читать интересную книгу авторачеловеческой кровью и мозгами с прилипшими к ним осколками черепов.
- Иисусе! - громко воскликнул Мориц. - Что за дьявольская проблема возникла у этой твари? Минуту назад он был в полном порядке! - Надеюсь, он на этом остановится, шеф, - неожиданно громким от потрясения голосом заговорил Мак-Гаррити, - если нет, нам, думаю, несдобровать. Словно поняв намек, Старина Блю отскочил от места побоища, покачиваясь на своих шарнирных ногах и хлеща по воздуху усеянным колючками хвостом. По-петушиному склонив голову, он старался высвободить передние лапы, а когда это так и не удалось, ухитрился двумя неуклюжими прыжками подскочить к кровавому месиву и попытался подцепить мордой ошметки растерзанных тел. Сочащаяся кровью плоть свисала с намордника, зеленоватая слизь непрерывной струей бежала между зубами чужого, будто ему действительно удалось отведать человечины. Видимо удовлетворенный проделанной работой, Старина Блю отклонился назад, затем поднялся на ноги и двинулся им навстречу. Он остановился на полпути между местом гибели двух неудачников и командой компании "Медтех", опустил голову на грудь и стал ждать, согнув задние ноги. - Ну, надо полагать, он решил, что прекрасно справился со своими заботами, - сухо прокомментировал Мориц, когда они направились к животному, держась края дорожки. - Вот и разберись после этого, что такое темперамент. Подойдя достаточно близко, Мак-Гаррити и Мориц со всеми предосторожностями дотянулись до шестов, но чужой и не пытался сопротивляться. тех двоих. И внимательно следите, не собирается ли он начать снова. - Там уже не на что смотреть, - недовольно буркнул Мак-Гаррити. - Эй, шеф, на твоем месте я бы не забывал, что слишком долго нам его не удержать. - Мориц нервозно отпрянул, напуганный тем, что Старина Блю по-собачьи встряхнул твердый черный панцирь. - Вероятно, мы должны также помнить, что понятия не имеем; почему он сделал то, что сделал. - Да, должны, - крикнул Раис, обернувшись через плечо. Подойдя ближе, он увидел на земле небольшой пузырек, но поднимать не стал. - Так и есть. Пустая склянка из-под желе - вот что привело его сюда. Полагаю, мертвые бедолаги были торговцем и наркоманом. - Он бегом вернулся к товарищам и взял в руки левый шест. - Пошли. Надо выбираться из этого тупика. Они торопливо повернули Старину Блю мордой к выходу из переулка на 46-ю улицу. Мориц бросил на Раиса вопросительный взгляд: - Дело в желе? Раис утвердительно кивнул, с усилием поворачивая Старину Блю к Пятой авеню: - Да-да. Мы довольно быстро поняли на Хоуму-олде, что нет лучше способа уничтожать этих тварей, как отловить дюжину приличного размера букашек-солдат и напустить их на чужой улей. На охоте они ориентируются по слуху и запаху, особенно четко различают запахи и строго охраняют собственную территорию. У каждого улья свой уникальный запах, и стоит любому из них унюхать чужую колонию, он мгновенно становится воинственно-агрессивным. Эта склянка в переулке имела чужой запах. - Раис тряхнул головой и еще крепче сжал кулак на направляющем шесте. - Поглядеть |
|
|