"Грегори Норминтон. Портрет призрака" - читать интересную книгу автора

полный невежда в искусстве.
Они направляются обратно в гостиную, чтобы там обсудить истинные
причины визита Дигби в поместье, а по пути продолжают разговор. Вино и
принужденное веселье сделали обоих шумными, и звуки их громких голосов
носятся по всей лестнице сверху донизу, точно призраки гомонящих детей.
- Ты никогда не задумывался насчет компании? А? - Дигби указывает на
нос Натаниэля. - Помню, когда ты только приехал - мы тогда приводили в
порядок заросли дрока. Ты был таким растерянным и так хотел всем угодить. И
руки у тебя дрожали.
- Ты заметил?
- Не только у художников есть глаза. - Дигби смеется неискренним
смехом. - Ты чуть ли не рыдал, когда мы валили тот дуб.
- Мы? Насколько я припоминаю, ты к этому отношения не имел.
- Так-то так, только надо было б не давать тебе при всех возмущаться.
Это мертвое дерево...
- Не мертвое. Оно простояло шестьсот лет, судя по годичным кольцам.
- А как бы ты узнал... ("Ну-ка хватит валиться на перила, -
по-сержантски командует совесть Дигби. - Ведешь себя как орангутан".) Как бы
ты узнал это, если б мы не срубили то дерево?
- Вы срубили его, потому что оно принадлежало королю.
Дигби мотает головой:
- Таких тонких материй уж точно не было, - отвечает он, пытаясь
говорить спокойно.
Что-то привлекает внимание Натаниэля. Вскинув голову, он смотрит в
темный лестничный проем, на самый верх. На лице хозяина дома тревога, он
хватается за перила, и Дигби следом за Натаниэлем поднимает глаза.
На верхней площадке стоит молодая женщина, на ней длинная белая сорочка
до пят, на плечи наброшена меховая накидка. У нее нет ни светильника, ни
свечи; появление ее не сопровождалось ни единым звуком. Дигби отступает на
шаг, рука сама тянется к голове, но замирает, так и не сняв несуществующую
шляпу.
- Муж мой! У нас гости?
Натаниэль поднимается на несколько ступенек и поднимает лампу повыше.
Теперь Дигби хорошо видит круглое личико его жены с припухлыми губами -
видно, она только-только покинула постель. Распущенные черные волосы
свободно падают на спину и плечи. Дигби чувствует твердый комок в горле.
- О, Белинда! Я думал, ты уже спишь. - Натаниэль поворачивается к
Дигби, щеки его пылают. - Она рано легла... - поясняет он и поспешно
поднимается к ней. - В твоем положении... Позволь, я отведу тебя в спальню.
Белинда Деллер протягивает супругу тонкую белую руку. Он передает ей
лампу, приобнимает за талию и, поддерживая, ведет вниз по лестнице. Дигби
слышит, как они перешептываются:
"Но мне кажется, я не настолько неприлично одета..."
"Э-э... ну... мы ведь не одни..."
"Ты меня удивляешь..."
Дигби слышит в голосе леди кентский выговор и легкую насмешку. Он не
понимает, как ему быть и как держаться. Предложить и свою помощь? Остаться
стоять на проходе? Пара уже почти спустилась. Теперь ясно видно, что Белинда
ждет ребенка и срок уже близок. Нимало не смущаясь, она улыбается Дигби.
- Я сейчас очень слаба, - поясняет она. - Ох, Натаниэль, не суетись