"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора

Эвелин вздохнула.
- Я совсем забыла об этом. Не могу сказать, что Эш так уж подробно
рассказал о своей встрече с русскими.
Ее муж пожал плечами.
- А какие могли быть подробности? Чувствуют они себя примерно так же,
как мы, хотя рядом с ними никто не появлялся - кроме летунов, которые,
похоже, преследуют их, как только увидят.
Супруги уже были недалеко от большого здания, в котором размещался
транспортный центр, и потому перешли на йилайлский. Росс почувствовал, что
Риордан делает это с такой же неохотой, как и он сам. Вообще думать на любом
языке трудновато, если голова трещит, а уж тем более - на чужом языке.
Эвелин просвистела фразу, означавшую: "Хотелось бы на обед съесть
чего-нибудь горячего".
- Неплохая мысль, - ответил Росс, и оба умолкли.
Впереди них вышагивало несколько жутковатых лилово-зеленых созданий.
"Это что-то среднее между акулами и плюшевыми мишками", - подумал Росс.
Странные существа исчезли в том направлении, где располагался цех
сборки корпусов. Наверное, они отличались недюжинной силой и могли сами
поднимать тяжеленные стальные пластины, а представителям других видов для
этого требовались подъемные краны.
Эти создания вели себя тихо, трудились старательно, никому не создавали
трудностей и все же находились среди нурайлов.
Мужчина ощутил прилив раздражения. О своей растущей убежденности он
пока ничего не сказал даже Эвелин, но у него появилось сильное подозрение,
что вся эта болтовня о расслоении - всего лишь выдумка, миф, придуманный
ради того, чтобы заставлять всех остальных, кроме самих йилайлов, трудиться
бесплатно - или почти бесплатно.
От мысли о том, что он - жертва этой грандиозной аферы и, будучи болен,
вынужден работать, Мердоку стало совсем паршиво.
И конечно, джекки его настроения не улучшили. Когда супруги заняли свои
рабочие места, им показалось, что чужаков этого вида стало еще больше, чем
обычно. Росс втянул ноздрями маслянистый запах цеха, обвел взглядом
изношенные детали, которые следовало перебрать. Когда мчавшийся по проходу
джекк зацепил его боком, толчок болью отозвался в раскалывавшейся голове.
Раздражение подталкивало к действию. Мердок посмотрел на жену, которая
расправила плечи и отправилась туда, где были свалены детали, чтобы набрать
нужные. Там она сложила отобранные детали на расстеленный дождевик, завязала
его в узел, подняла и, прижав к себе обеими руками, отнесла к сборочным
стендам.
Росс улыбнулся.
Он решил, что пора действовать, чтобы показать наглым инопланетникам,
каково это, когда тебя обкрадывают.
Он взял в руку крупную деталь и, слегка придерживая ее другой рукой,
пошел мимо стоявших рядком джекков, старательно трудящихся над
соединительными муфтами и выпускными клапанами.
Когда один из них наклонился, чтобы включить шлифовальную (к слову
сказать, даже отдаленно не напоминающую ни одну из шлифовальных машин,
которые можно было бы отыскать в механической мастерской на Земле) машинку,
мужчина протянул руку и проворно выхватил несколько микрочипов, торчавших
из-за края комбинезона инопланетянина.