"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора

- Они будут здесь завтра.
- Росс, небось, пришел в бешенство? - спросил Гордон, стараясь
придерживаться шутливого тона.
Келгэрриз, высокий, крепкий мужчина с грубыми чертами лица, сказал:
- Мердок швырнул трубку. Я потом еще долго звонил. На десятый раз
ответила Эвелин. Когда я упомянул о деле чрезвычайной срочности, она,
похоже, сумела оценить то, что мы дали им столько времени, сколько смогли.
Думаю, Росс отреагировал на это, скажем так, острее, но с этим, к счастью,
пришлось разбираться его жене, а не мне.
Его собеседник улыбнулся и кивнул. На самом деле он с нетерпением
ожидал Эвелин и Росса. Эш хотел, чтобы они поскорее вернулись и подключились
к выполнению, судя по всему, очень трудного задания. Сам Гордон никогда не
позволял себе такой опасной роскоши, как влюбленность: это слишком
напоминало слабость. И все же он был вынужден признать, что Риордан и Мердок
прекрасно подходили друг другу.
Вот только из-за этого Росс и Гордон больше не были напарниками.
Так что же, значит, на этот раз ему предстояло отправиться на задание в
одиночку? Или, может быть, они с Россом и Эвелин стартуют втроем?
Минутку. Нельсон Миллард, верховный босс, говорил что-то насчет того,
что вопрос о составе группы, участвующей в экспедиции, будет решен позже -
значит, следует отложить бесполезные размышления.
Гордон отхлебнул кофе и мысленно приготовился к ожиданию длиной в
сутки. За годы работы археологом он приучился к терпению.

На следующий день, около двенадцати, вертолет с Россом и Эвелин, уже
второй на их сегодняшнем пути, приземлился неподалеку от невыразительного
здания на окраине небольшого города в штате Нью-Йорк.
Супруги вышли из вертолета и сразу низко пригнулись, чтобы не попасть
под вихрь, поднятый замедляющими вращение винтами, и хоть как-то укрыться от
шквалистого ветра и дождя.
Погода словно согласилась с тем, что их медовому месяцу пришел конец:
ночью с севера налетела сильная гроза, следовавшая за ними по пятам всю
дорогу. А лететь пришлось долго: вертолет, потом - небольшой самолет и снова
вертолет.
Мердок почувствовал, что пальцы на его покрытой шрамами руке
непроизвольно сжимаются в кулак. Они с женой прошагали по асфальтированной
площадке и подошли к фасаду здания, на котором красовалась скромная
табличка: "Институт полярных исследований". Из-за ощущения опасности,
подогретого то ли грозой, то ли страхом перед тем, что ожидало за дверью,
Росс нервничал.
Когда охранник распахнул перед ними двери из толстого стекла, Мердок
бросил взгляд на отражение Эвелин. Та выглядела, по обыкновению, безупречно
и подтянуто: каштановые волосы уложены в узел, брюки и блузка не стесняют
свободы движений, но подчеркнуто элегантные. Человек, знающий толк в боевых
искусствах, мог бы распознать в четком изяществе агента Риордан повадки
профессионала, всегда готового к бою. Выражение лица доброжелательное, на
губах играет улыбка, но Росс понимал, что она тоже нервничает.
Женщина быстро глянула на него. Он усмехнулся - и она усмехнулась.
Вот так. Они начинали чувствовать настроение друг друга.
Открылись, пропуская их, двери лифта. Но супруги не поднялись на этаж