"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора

До конца рабочего дня Росс и джекки продолжали это проворное и
непонятное занятие. Инопланетяне перестали толкать мужчину и налетать на
него, когда он был занят делом, но все его мелкие инструменты - в
особенности те, которые он прятал по карманам, исчезали. Агент примечал
каждого джекка который его обкрадывал, чтобы потом забрать свои инструменты,
и забирал. Его калибр перешел из рук в руки раз шесть, причем большей частью
этот инструмент курсировал между самим Мердоком и еще двумя джекками, у
одного из которых вокруг глаза имелся рисунок в виде звездочки из лиловых
точек, а другого можно было узнать по узору из косичек на затылке.
Росс начал улавливать закономерность в игре в воровство. Его калибр,
который ничем не отличался от других инструментов, предоставляемых
сотрудникам транспортного центра, крали у него, а потом инструмент попадал в
складку кожи на животе джекка, прикрытую комбинезоном. Присмотревшись
получше - но не слишком бесцеремонно, - можно было рассмотреть край этой
складки, хотя чужаки старательно прятали ее под комбинезоном. Эта складка
напомнила человеку сумку кенгуру - или рот жабы. Через некоторое время джекк
вынимал инструмент из этого "кармашка", пользовался им или просто клал рядом
и... - оп! - кто-то еще похищал его.
Так все и шло: положили в "карман", вынули из "кармана"... украли,
убрали в карман, а потом вещь пропадала, так как ее забрали у нового
владельца.
Но между тем работа шла своим чередом. Да еще быстрее, чем прежде. Росс
заметил, как изменилась атмосфера в цеху. Его никто не беспокоил, никто ему
не мешал, хотя он замечал, как джекки задевают то Эвелин, то других существ,
не принадлежащих к их роду-племени, - как и прежде.
А Мердоку, невзирая на игру, работалось не в пример легче, чем
когда-либо.
Вот он и играл до тех пор, пока в проеме большого ангара, где
располагался цех, небо не начало темнеть. Сломанные глайдеры доставлять
перестали. Те, кто работал снаружи, скорее всего, свой труд уже завершили.
Мужчину так увлекла игра, что он почти позабыл о постоянной головной
боли и саднящей глотке, но вот он увидел рядом с собой жену и вспомнил о
своем намерении закончить работу пораньше. Ее глаза смотрели устало, в
любимом голосе появилась хрипотца.
Казалось, болезнь стала теперь частью их жизни.
Сделать Росс ничего не мог, поэтому решил рассказать жене о чем-нибудь,
чтобы отвлечь ее от мрачных мыслей.
- У джекков - сумки как у кенгуру, - сообщил он Эвелин, когда они вышли
из цеха, взявшись за руки.
- Говори по-йилайлски, - просвистела Риордан. Мужчина скривился и
повторил сказанное на йилайлском. И верно: он весь день думал по-английски.
"Это - не лучший вариант в нашей нынешней миссии, - понял Мердок, - но
насколько это проще!"
Он не знал, как сказать по-йилайлски "сумка", и занялся
словотворчеством, что для йилайлского языка было весьма характерно. Женщина
кивнула, смахнула с лица капли дождя и задумалась.
Росс стал объяснять ей суть игры в воровство, рассказал о неожиданном
эффекте, который эта игра оказала на процесс работы. Эвелин
заинтересовалась - Мердок почувствовал это, несмотря на то, что жена
молчала. Ливень нещадно лупил по их дождевикам. Его рассказ занял все время,