"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора

разговора не произошло бы. Да, наверное, его бы не произошло, и если бы в
группу входили только женщины.
"А когда те и другие работают вместе, - подумал Мердок, - что
получается в итоге?"
- Химические реакции, - сказал он вслух.
- Гм? - недоуменно заморгала его жена. - Между Михаилом и Ириной? Ну...
Или это, или политика. Не стану делать вид, будто я их всех отлично понимаю.
Особенно - Базарову. Все, что я знаю, а вернее сказать, все, что я чувствую,
так это то, как между Михаилом и Ириной начинается некое соперничество. Он
жаждет разгадать загадку, а она хочет, чтобы мы вернулись на Землю, пока с
нами не случилось то же самое, что с их коллегами.
- Значит, ты думаешь, что она разгадывать загадок не желает.
Эвелин, расчесывавшая волосы, замерла с щеткой в руке и покачала
головой.
- Я думаю, Базарова решила, что это невозможно, поэтому и хочет
свернуть миссию и отправиться домой.
Росс вздохнул и сел рядом с женой на диван. Его размышления перетекали
с Михаила и Ирины на Сабу, скрытую от всех за стенами Дома знаний, а потом
на него самого - и загадочную игру с джекками. Он ничего не сказал об этом
Гордону - решил, что это слишком незначительная новость в сравнении со всем
остальным.
Но когда Мердок вытянулся на матрасе, его мысли невольно вернулись к
собственным словам "химическая реакция".
Через некоторое время световые датчики, перестав регистрировать
передвижения людей по комнате отключили освещение. Эвелин уже дышала глубоко
и ровно. Она уснула. Росс закрыл глаза и попытался отвлечься от всех
раздумий.
Утро снова выдалось ясным, в чем супруги убедились, когда покинули
нурайлское общежитие и вышли на улицу. Стояла ясная, жаркая и влажная
погода.
- Ох, - вырвалось у Риордан, когда она откашлялась. Затем она еле
слышно сказала еще кое-что о местном климате.
Росс, повинуясь чувству долга, заставил сознание переключиться с
ртутной легкости родного английского на тяжеловесный, как товарный поезд,
йилайлский. Поразительно - насколько же его разум не желал приспосабливаться
к этому языку. Во время предыдущих заданий он никогда не сталкивался с
подобной проблемой.
Он спросил:
- Тебе тяжело говорить по-йилайлски? - Он выбрал слово, означавшее
"мысль/разум/речь", и уже тогда, когда свистом и гудением озвучил свой
вопрос, понял, что в этом и состоит его проблема: слова не передавали мысль
"один к одному".
- Есть трудности, - просвистела в ответ Эвелин. - Думать/говорить... -
Она растерялась и быстро добавила по-английски: - Каждое слово - это целый
параграф. - Она виновато посмотрела на Росса и снова вернулась к
йилайлскому. - Чтобы привыкнуть, понадобится, наверное, не меньше года.
Мердок ничего не ответил. Он знал: она думает о том же что, и он, -
года у них в запасе не было.
Вскоре они добрались до сборочного цеха. Прохлада и тень за стенами
здания показались подлинным раем после зноя под открытым небом.