"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автораразговора не произошло бы. Да, наверное, его бы не произошло, и если бы в
группу входили только женщины. "А когда те и другие работают вместе, - подумал Мердок, - что получается в итоге?" - Химические реакции, - сказал он вслух. - Гм? - недоуменно заморгала его жена. - Между Михаилом и Ириной? Ну... Или это, или политика. Не стану делать вид, будто я их всех отлично понимаю. Особенно - Базарову. Все, что я знаю, а вернее сказать, все, что я чувствую, так это то, как между Михаилом и Ириной начинается некое соперничество. Он жаждет разгадать загадку, а она хочет, чтобы мы вернулись на Землю, пока с нами не случилось то же самое, что с их коллегами. - Значит, ты думаешь, что она разгадывать загадок не желает. Эвелин, расчесывавшая волосы, замерла с щеткой в руке и покачала головой. - Я думаю, Базарова решила, что это невозможно, поэтому и хочет свернуть миссию и отправиться домой. Росс вздохнул и сел рядом с женой на диван. Его размышления перетекали с Михаила и Ирины на Сабу, скрытую от всех за стенами Дома знаний, а потом на него самого - и загадочную игру с джекками. Он ничего не сказал об этом Гордону - решил, что это слишком незначительная новость в сравнении со всем остальным. Но когда Мердок вытянулся на матрасе, его мысли невольно вернулись к собственным словам "химическая реакция". Через некоторое время световые датчики, перестав регистрировать передвижения людей по комнате отключили освещение. Эвелин уже дышала глубоко раздумий. Утро снова выдалось ясным, в чем супруги убедились, когда покинули нурайлское общежитие и вышли на улицу. Стояла ясная, жаркая и влажная погода. - Ох, - вырвалось у Риордан, когда она откашлялась. Затем она еле слышно сказала еще кое-что о местном климате. Росс, повинуясь чувству долга, заставил сознание переключиться с ртутной легкости родного английского на тяжеловесный, как товарный поезд, йилайлский. Поразительно - насколько же его разум не желал приспосабливаться к этому языку. Во время предыдущих заданий он никогда не сталкивался с подобной проблемой. Он спросил: - Тебе тяжело говорить по-йилайлски? - Он выбрал слово, означавшее "мысль/разум/речь", и уже тогда, когда свистом и гудением озвучил свой вопрос, понял, что в этом и состоит его проблема: слова не передавали мысль "один к одному". - Есть трудности, - просвистела в ответ Эвелин. - Думать/говорить... - Она растерялась и быстро добавила по-английски: - Каждое слово - это целый параграф. - Она виновато посмотрела на Росса и снова вернулась к йилайлскому. - Чтобы привыкнуть, понадобится, наверное, не меньше года. Мердок ничего не ответил. Он знал: она думает о том же что, и он, - года у них в запасе не было. Вскоре они добрались до сборочного цеха. Прохлада и тень за стенами здания показались подлинным раем после зноя под открытым небом. |
|
|