"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора

Оказавшись на своем рабочем месте, Росс мысленно оценил успехи
экспедиции. На Земле - как теперь, казалось, тысячу лет назад - все
самонадеянно полагали, что им с женой без труда удастся устроиться
водителями электромагнитных глайдеров - тогда они получат возможность время
от времени заимствовать эти транспортные средства и доставлять с их помощью
членов группы, куда потребуется, лишь бы только к месту назначения вели
проложенные под землей рельсы. А еще все предполагали, что Михаил с Виктором
быстро разыщут тела участников русской экспедиции и что все эти тела будут
лежать в одном месте, захороненные в один и тот же день. Они предполагали...
Его раздумья прервало прикосновение сухой чешуйчатой ручки.
Джекк!
Игра возобновилась.
А он почти забыл о них. Чуть ли не со скоростью света он сжал в руке
маленькие пальчики, протянутые к рации у него на ремне. Чужак замер. Он
неотрывно смотрел на Росса. Его зрачки сузились.
Мердок заговорил, не раздумывая. Он повторил фразу, которую услышал от
джекка, поймавшего его на воровстве:
- Мое потомство появится быстро.
Взгляд инопланетянина вроде бы стал более пристальным, а потом он с
молниеносной быстротой умчался прочь.
Мужчина вернулся к работе и продолжил сборку сложного узла,
незаконченную днем раньше. О столкновении с джекком он сразу забыл.
Но его оставили в покое ненадолго. Довольно скоро Росс заметил перемену
в поведении джекков. Он стал центром их внимания, и не только по части
воровства. Чужаки ходили возле него кругами и сосредоточенно жужжали что-то
на ломаном йилайлском.
Рассеялись они только на время обеденного перерыва, когда Росс
отправился к жене. Джекков словно водой смыло.
- Творится нечто странное, - пробормотал он еле слышно.
- Опасность? - спросила Риордан, употребив йилайлское слово.
Мердок успокоил ее на том же языке:
- Нет. Думаю, нет. Перемены, новизна... - И снова он почувствовал, что
у слов - слишком много значений, а подбор нужного уподоблялся подъему вверх
по крутому склону с тяжеленным рюкзаком за спиной. При этом английские слова
казались легкими кусочками мозаики, которые подбирались один к другому так
просто, что с ними работать было одно удовольствие.
Испытав чувство, близкое к отчаянию, Росс переключился на отвлеченную
тему. Они с Эвелин перекусили без особого аппетита. Полуденное солнце палило
нещадно, воздух за стенами транспортного центра пропитался тягучими
ароматами.
Покончив с обедом, мужчина вгляделся вдаль, за стены и крыши, опаленные
солнцем, и увидел совсем близко зеленую стену джунглей. Дикость какая-то.
Впечатление было такое, будто лес угрожающе наступает на город.
- У тебя тоже нет аппетита? - спросила женщина по-йилайлски.
Мердок покачал головой.
Она вздохнула.
- Я заметила, что мы все потеряли в весе.
Мердок вспомнил вчерашний вечер и кивнул. Он не обращал на это
внимания, но теперь представил себе, как выглядят Гордон и русские... Эвелин
была права. Однако этого и следовало ожидать, ведь они все болели.