"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора Оказавшись на своем рабочем месте, Росс мысленно оценил успехи
экспедиции. На Земле - как теперь, казалось, тысячу лет назад - все самонадеянно полагали, что им с женой без труда удастся устроиться водителями электромагнитных глайдеров - тогда они получат возможность время от времени заимствовать эти транспортные средства и доставлять с их помощью членов группы, куда потребуется, лишь бы только к месту назначения вели проложенные под землей рельсы. А еще все предполагали, что Михаил с Виктором быстро разыщут тела участников русской экспедиции и что все эти тела будут лежать в одном месте, захороненные в один и тот же день. Они предполагали... Его раздумья прервало прикосновение сухой чешуйчатой ручки. Джекк! Игра возобновилась. А он почти забыл о них. Чуть ли не со скоростью света он сжал в руке маленькие пальчики, протянутые к рации у него на ремне. Чужак замер. Он неотрывно смотрел на Росса. Его зрачки сузились. Мердок заговорил, не раздумывая. Он повторил фразу, которую услышал от джекка, поймавшего его на воровстве: - Мое потомство появится быстро. Взгляд инопланетянина вроде бы стал более пристальным, а потом он с молниеносной быстротой умчался прочь. Мужчина вернулся к работе и продолжил сборку сложного узла, незаконченную днем раньше. О столкновении с джекком он сразу забыл. Но его оставили в покое ненадолго. Довольно скоро Росс заметил перемену в поведении джекков. Он стал центром их внимания, и не только по части воровства. Чужаки ходили возле него кругами и сосредоточенно жужжали что-то Рассеялись они только на время обеденного перерыва, когда Росс отправился к жене. Джекков словно водой смыло. - Творится нечто странное, - пробормотал он еле слышно. - Опасность? - спросила Риордан, употребив йилайлское слово. Мердок успокоил ее на том же языке: - Нет. Думаю, нет. Перемены, новизна... - И снова он почувствовал, что у слов - слишком много значений, а подбор нужного уподоблялся подъему вверх по крутому склону с тяжеленным рюкзаком за спиной. При этом английские слова казались легкими кусочками мозаики, которые подбирались один к другому так просто, что с ними работать было одно удовольствие. Испытав чувство, близкое к отчаянию, Росс переключился на отвлеченную тему. Они с Эвелин перекусили без особого аппетита. Полуденное солнце палило нещадно, воздух за стенами транспортного центра пропитался тягучими ароматами. Покончив с обедом, мужчина вгляделся вдаль, за стены и крыши, опаленные солнцем, и увидел совсем близко зеленую стену джунглей. Дикость какая-то. Впечатление было такое, будто лес угрожающе наступает на город. - У тебя тоже нет аппетита? - спросила женщина по-йилайлски. Мердок покачал головой. Она вздохнула. - Я заметила, что мы все потеряли в весе. Мердок вспомнил вчерашний вечер и кивнул. Он не обращал на это внимания, но теперь представил себе, как выглядят Гордон и русские... Эвелин была права. Однако этого и следовало ожидать, ведь они все болели. |
|
|