"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора

последним оказал другому услугу.
Если все дело заключалось в том, чтобы всем уступать дорогу, то это у
них могло получиться.
Миновав четыре дома, группа разыскала транспортный центр. Эш кивнул
Эвелин и Россу.
- Вперед, - еле слышно вымолвил Мердок.
Риордан проводила взглядом Гордона и Сабу. Те продолжили путь. Им
предстояло попытаться проникнуть в Дом знаний или хотя бы наблюдать за ним
снаружи, если не удастся сразу внедрить туда Мариам. Если они будут
внимательны, то, вероятно, даже снаружи сумеют составить представление о
том, что именно происходит внутри таинственной башни.
Супруги, в свою очередь, должны были закрепиться в городе в качестве
транспортных рабочих. Сами себя они прозвали "извозчиками", поскольку именно
так представители этой профессии именовались в сохранившихся записях первой
русской экспедиции. Там упоминались электромагнитные глайдеры, используемые
здесь в качестве транспортных средств.
В большом здании оказалось полным-полно самых разных существ. Теплый и
сырой воздух трепетал от пронзительного свиста и заунывного гудения.
Казалось, играет целый оркестр сильно подпорченных временем волынок. Росс и
Эвелин стали пробираться к стене, около которой за замысловатой стойкой
восседало начальство. Риордан чувствовала, что муж идет бок о бок с ней,
придирчиво обшаривая взглядом толпу: не появятся ли где знакомые фигуры
лысоголовых. Сама женщина не замечала никого, кто даже смутно соответствовал
бы описанию этих тварей. За стойкой она разглядела двух крупных
паукообразных инопланетян, которые, согласно сведениям, добытым русскими,
ведали на планете всеми аспектами нурайлской техники.
Супруги пристроились в хвосте очереди. Неожиданно к ним обратились - но
не один из гигантских пауков, а высокорослое впечатляющее создание с шестью
конечностями. Интересно, как оно связанно с "ласками" - йилайлами?
Эвелин постаралась поскорее прогнать любые раздумья, поскольку существо
произнесло следующую фразу:
- Я, фаргаг, работник транспортного центра нурайлов, нынче утром вижу
здесь чужестранцев?
Риордан, облизнув губы, ответила медленно и осторожно:
- Я, Эвелин из анклава Огненной горы, пришла, чтобы выучить ти[фью]ки и
работать, пока я учусь.
Фаргаг буквально выстрелил в людей вызывающей фразой:
- Анклав Огненной горы - мне такой неизвестен!
- Я, Росс с Огненной горы, говорю, что мы знаем наш анклав, -
просвистел Мердок. - Он известен многим нашим поколениям, но теперь мы
пришли, чтобы выучить ти[фъю]ки.
Фаргаг заливисто просвистел высказывание, от которого у Риордан сразу
стало легче на душе, но она так переволновалась, что у нее чуть ноги не
подкосились. Смысл фразы состоял в осторожном принятии временного статуса
существ, которые добровольно желали изучить науку "правильного изгнания"
(ти[фъю]ки), и сообщении о принятии их на работу с испытательным сроком.
"По крайней мере, - подумала Эвелин, - похоже на то".
Она не могла забыть о том, что участников русской экспедиции приняли на
работу именно на таких условиях, а потом они исчезли.
Фаргаг велел им пройти к виригу - одному из паукообразных начальников.