"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу авторамебели, которым они обзавелись днем раньше. Это было что-то вроде матраса,
на котором можно было сидеть и спать. О прохладе и свежести приходилось только мечтать, хотя звуковой душ и очищал проходивший сквозь него воздух, поэтому они обходились без одеял. - Ну... Мы все знаем, как... Понимаешь, если бы кто-то взялся искать среди нас душу компании, то последним в этом списке оказался бы Гордон. Ирина и Вера очень милы, но я бы никогда не выбрала их себе в подружки. А теперь я весь день думаю о том, как бы поскорее с ними увидеться, вечером ловлю каждое их слово, а потом мне жалко, что они уходят. Когда ты застревал в прошлом с другими мужчинами, ты чувствовал что-то похожее, или это чисто женское? - Да нет, у нас все было примерно так же, - признался ее муж. Тревис, Гордон, Ренфри и я, когда мы впервые тут оказались, очень много говорили о родине. Тогда мы решили старательно прятать кубики с самыми дорогими для сердца записями - слишком больно было их просматривать. Но все равно не могли удержаться и смотрели. Женщина медленно опустила голову. - Это была настоящая изоляция, - сочувственно проговорила она. - Вы ведь понятия не имели, сможете ли вообще вернуться домой. - Да, но на Земле я, бывало, испытывал то же самое. Помню, как-то раз мы сидели у костра с парой агентов, в доисторические времена. Было между нами чувство братства, хотя гением общения и душой компании никого из нас назвать было нельзя. - Все дело в изоляции посреди толпы. Примерно так я себя ощущала, когда мы с командой старшеклассников из нашей школы отправились в Японию, в действительно казалось, что со мной учатся только симпатичные люди, хотя я не умела говорить по-японски, а никто из них не говорил по-английски. - По крайней мере, вокруг тебя были люди, - заметил Росс. Риордан усмехнулась. - Верно. По крайней мере, все мы были людьми. Здесь на нас никто особого внимания не обращает, и это хорошо - если бы нами интересовались, было бы как-то совсем беспокойно. Вот только никак не могу избавиться от одной простой мысли: мы старательно придерживаемся тех правил, о которых рассказали в своих записях участники первой экспедиции, но пока не знаем, какое именно правило они ухитрились нарушить - и чем было вызвано их исчезновение. - Я тоже об этом думал, - признался Росс и в который раз ощутил прилив "инстинкта защиты". Однако он подавил опасения, как и острое желание выбраться из нурайлской "общаги", чтобы побродить по окрестностям. Очень уж хотелось выяснить, чем же таким занимаются по ночам таинственные йилайлы и почему они скрывают это от своих подданных. В первую ночь, да и позже, Мердока не так сильно тянуло в разведку. Тогда все было ново, и он так жутко уставал после работы, что засыпал почти сразу по окончании их вечерних "посиделок". Но сейчас, особенно потому, что в маленькой комнатке не было ничего, что помогло бы отвлечься, - ни книг, ни телевизора, ни даже музыки, - он очень жалел о том, что не может выбраться наружу и разведать обстановку. Если бы он был один... "Нет. Даже не думай об этом. Забудь немедленно", - резко оборвал он себя. |
|
|