"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора Мужчина обернулся и посмотрел на жену - та сидела в позе лотоса на полу
и, кажется, медитировала. Эвелин была счастлива, и ему следовало радоваться тому, что это так. Что же до разведки, то эту работу поручили Михаилу, и если Мердок правильно понимал характер этого парня, русский вряд ли бы обрадовался, вздумай остальные агенты лезть в его дела. - Росс? Он обернулся и наткнулся на пристальный взгляд Эвелин. - Что-нибудь случилось? - спросила женщина. - Нет, - ответил Мердок. - Я просто думал... о нашем задании. Ну, знаешь... все эти другие расы. Все такое. Ты вот говоришь: нас никто не замечает. А я думаю: и очень хорошо, что не замечают. Его жена улыбнулась, пожала плечами и продолжила медитацию. Глава 15 На следующее же утро виригу из транспортного центра перевел супругов на другой участок работы - техническое обслуживание машин. Похоже, виригу пришел к выводу, что они работают в паре, - а агенты вовсе не собирались развеивать это впечатление. На новом месте их приветствовало маленькое чешуйчатое создание, наделенное одновременно руками и щупальцами. Оно вновь напомнило Россу и Эвелин о жестоких гуманоидах, обитающих на планете в настоящем времени. Но вытянутое наподобие хобота лицо, глубоко посаженные глазки и еще - хвост. - Я, Бокк из нурайлского отдела сборки транспорта, нынче должен принять двух нурайлов из неведомого анклава, чьи способности мне неведомы. Виригу из нурайлского транспортного центра создает сложности для джекков с архипелага Зубы Косматых Зверей! Пока Бокк произносил свою тираду, вокруг собралось еще несколько джекков, нервно размахивающих хвостами. Мердок обвел их взглядом и обратил внимание на то, что все они одеты одинаково - во что-то вроде комбинезонов, прикрывающих массивное туловище, только без карманов. Руки и щупальца оставались свободными. - Мне, Россу из анклава Огненной горы, нынче сказал виригу, что наша работа здесь - значит, так оно и есть, - прогудел-просвистел Росс. Раздражение сделало звучание его речи более вызывающим, но сам он ничего против этого не имел. Уж больно наглым было беспочвенное обвинение в некомпетентности со стороны инопланетянина. Собравшиеся джекки издали целый хор щебетанья и посвистов. Двое-трое подступили ближе к людям. Один толкнул женщину так, что она пошатнулась, но тут же восстановила равновесие, покрепче уперлась в пол ногами, и в следующее мгновение ее маленький обидчик взвизгнул, попятившись на пару шагов назад. Остальные теснее сбились в кучку. Риордан наступать не стала. Бокк тоже отошел назад и испустил несколько свистов вперемежку с гудением. В целом сказанное им означало: - Мы проверим твои знания, чужак. Мердок ответил ему фразой, означавшей приблизительно: |
|
|