"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора

Мужчина обернулся и посмотрел на жену - та сидела в позе лотоса на полу
и, кажется, медитировала. Эвелин была счастлива, и ему следовало радоваться
тому, что это так.
Что же до разведки, то эту работу поручили Михаилу, и если Мердок
правильно понимал характер этого парня, русский вряд ли бы обрадовался,
вздумай остальные агенты лезть в его дела.
- Росс?
Он обернулся и наткнулся на пристальный взгляд Эвелин.
- Что-нибудь случилось? - спросила женщина.
- Нет, - ответил Мердок. - Я просто думал... о нашем задании. Ну,
знаешь... все эти другие расы. Все такое. Ты вот говоришь: нас никто не
замечает. А я думаю: и очень хорошо, что не замечают.
Его жена улыбнулась, пожала плечами и продолжила медитацию.


Глава 15


На следующее же утро виригу из транспортного центра перевел супругов на
другой участок работы - техническое обслуживание машин. Похоже, виригу
пришел к выводу, что они работают в паре, - а агенты вовсе не собирались
развеивать это впечатление.
На новом месте их приветствовало маленькое чешуйчатое создание,
наделенное одновременно руками и щупальцами. Оно вновь напомнило Россу и
Эвелин о жестоких гуманоидах, обитающих на планете в настоящем времени. Но
кроме рук, ничего человекоподобного у этого существа не было, а были зато
вытянутое наподобие хобота лицо, глубоко посаженные глазки и еще - хвост.
- Я, Бокк из нурайлского отдела сборки транспорта, нынче должен принять
двух нурайлов из неведомого анклава, чьи способности мне неведомы. Виригу из
нурайлского транспортного центра создает сложности для джекков с архипелага
Зубы Косматых Зверей!
Пока Бокк произносил свою тираду, вокруг собралось еще несколько
джекков, нервно размахивающих хвостами. Мердок обвел их взглядом и обратил
внимание на то, что все они одеты одинаково - во что-то вроде комбинезонов,
прикрывающих массивное туловище, только без карманов. Руки и щупальца
оставались свободными.
- Мне, Россу из анклава Огненной горы, нынче сказал виригу, что наша
работа здесь - значит, так оно и есть, - прогудел-просвистел Росс.
Раздражение сделало звучание его речи более вызывающим, но сам он
ничего против этого не имел. Уж больно наглым было беспочвенное обвинение в
некомпетентности со стороны инопланетянина.
Собравшиеся джекки издали целый хор щебетанья и посвистов. Двое-трое
подступили ближе к людям. Один толкнул женщину так, что она пошатнулась, но
тут же восстановила равновесие, покрепче уперлась в пол ногами, и в
следующее мгновение ее маленький обидчик взвизгнул, попятившись на пару
шагов назад. Остальные теснее сбились в кучку. Риордан наступать не стала.
Бокк тоже отошел назад и испустил несколько свистов вперемежку с
гудением. В целом сказанное им означало:
- Мы проверим твои знания, чужак.
Мердок ответил ему фразой, означавшей приблизительно: