"Андре Нортон. Заклинатель Колдовского Мира ("Колдовской мир" #4)" - читать интересную книгу автора

- Надо... надо выбраться на берег... пока вода не поднялась... - уловил
я ее торопливую мысль.
Потом она издала мысленный сигнал такой высоты, что я не смог его
воспринять. Но вскоре последовал Внезапный взрыв облегчения. Наконец она
приказала:
- Теперь уходим под воду. Вдохни как можно больше воздуху и задержи
дыхание.
На мой протест она не обратила никакого внимания, и мне ничего не
оставалось, как подчиниться. Внезапно стало темно. Должно быть, мы не просто
погрузились под воду, но очутились в какой-то подводной пещере. Человеку
вообще свойственно испытывать страх перед неизвестностью, а во мне этот
страх удесятерялся моей беспомощностью. Понимает ли она, что мне нужен
воздух... воздух... сейчас же!..
Потом вдруг мое лицо вынырнуло на поверхность, я опять смог дышать и
стал жадно глотать воздух, ощущая запах какого-то животного, словно мы
попали в чью-то нору, хотя вокруг плескалась вода. Несмотря на темноту, моя
спутница уверенно двигалась вперед.
- Где мы?
- В подземном коридоре, он ведет в жилище асптов. Ага, вот здесь надо
ползти. Держись за мой пояс...
Перевернуться со спины, да еще в тесном коридоре, было не так-то
просто. Ее руки поддерживали и направляли меня, помогая нащупать пояс,
утыканный остроконечными ракушками. Мы выползли в большую круговую пещеру,
откуда-то сверху струился призрачный свет.
Пол был устлан сухим тростником и листьями, а, стены и своды покрыты
ровным слоем затвердевшего ила. Наверху виднелись небольшие сквозные
отверстия, но, несмотря на это, воздух был насыщен все тем же запахом. Свет
шел также от каких-то сухих растений, тут и там торчащих из стен и
излучающих бледное таинственное свечение.
Мы были в пещере не одни. У противоположной стены сидело крупное
мохнатое существо, Если бы оно встало на задние лапы, то оказалось бы мне по
плечо. На его круглой голове я не заметил ушей, в глаза бросался широкий рот
с выступающими наружу зубами; сильные лапы оканчивались длинными тяжелыми
клешнями. Если бы я встретил его при Других обстоятельствах, то смотрел бы
на него с опаской. Существо расчесывало клешнями шерсть, глядя на мою
спутницу. Я был уверен, что они мысленно переговариваются, хотя и не мог
ничего уловить.
Моей спутницей была Орсия, но почему она забрала меня с островка и от
какой опасности мы бежали, я не знал. Мохнатый обитатель пещеры,
переваливаясь, направился к дыре в стене и, скользнув туда, исчез. Орсия
повернулась ко мне.
- Дай-ка, я посмотрю твою рану, - это была не просьба, а приказание, и
я подчинился. Боль терзала меня по-прежнему, и я не знал, сколько еще смогу
терпеть.
Вынув нож, Орсия распорола мне штанину, осторожно разрезала повязку -
должно быть, она хорошо видела в полумраке - и внимательно осмотрела рану.
- Лучше, чем я думала. Та женщина из Долины знает толк в травах. Яд не
проник глубже. Посмотрим, что тут можно сделать.
Я приподнялся на локтях, наблюдая за ней, но она, слегка надавив
ладонью мне на грудь, снова уложила меня: