"Андре Нортон. Заклинатель Колдовского Мира ("Колдовской мир" #4)" - читать интересную книгу автора - Надо... надо выбраться на берег... пока вода не поднялась... - уловил
я ее торопливую мысль. Потом она издала мысленный сигнал такой высоты, что я не смог его воспринять. Но вскоре последовал Внезапный взрыв облегчения. Наконец она приказала: - Теперь уходим под воду. Вдохни как можно больше воздуху и задержи дыхание. На мой протест она не обратила никакого внимания, и мне ничего не оставалось, как подчиниться. Внезапно стало темно. Должно быть, мы не просто погрузились под воду, но очутились в какой-то подводной пещере. Человеку вообще свойственно испытывать страх перед неизвестностью, а во мне этот страх удесятерялся моей беспомощностью. Понимает ли она, что мне нужен воздух... воздух... сейчас же!.. Потом вдруг мое лицо вынырнуло на поверхность, я опять смог дышать и стал жадно глотать воздух, ощущая запах какого-то животного, словно мы попали в чью-то нору, хотя вокруг плескалась вода. Несмотря на темноту, моя спутница уверенно двигалась вперед. - Где мы? - В подземном коридоре, он ведет в жилище асптов. Ага, вот здесь надо ползти. Держись за мой пояс... Перевернуться со спины, да еще в тесном коридоре, было не так-то просто. Ее руки поддерживали и направляли меня, помогая нащупать пояс, утыканный остроконечными ракушками. Мы выползли в большую круговую пещеру, откуда-то сверху струился призрачный свет. Пол был устлан сухим тростником и листьями, а, стены и своды покрыты отверстия, но, несмотря на это, воздух был насыщен все тем же запахом. Свет шел также от каких-то сухих растений, тут и там торчащих из стен и излучающих бледное таинственное свечение. Мы были в пещере не одни. У противоположной стены сидело крупное мохнатое существо, Если бы оно встало на задние лапы, то оказалось бы мне по плечо. На его круглой голове я не заметил ушей, в глаза бросался широкий рот с выступающими наружу зубами; сильные лапы оканчивались длинными тяжелыми клешнями. Если бы я встретил его при Других обстоятельствах, то смотрел бы на него с опаской. Существо расчесывало клешнями шерсть, глядя на мою спутницу. Я был уверен, что они мысленно переговариваются, хотя и не мог ничего уловить. Моей спутницей была Орсия, но почему она забрала меня с островка и от какой опасности мы бежали, я не знал. Мохнатый обитатель пещеры, переваливаясь, направился к дыре в стене и, скользнув туда, исчез. Орсия повернулась ко мне. - Дай-ка, я посмотрю твою рану, - это была не просьба, а приказание, и я подчинился. Боль терзала меня по-прежнему, и я не знал, сколько еще смогу терпеть. Вынув нож, Орсия распорола мне штанину, осторожно разрезала повязку - должно быть, она хорошо видела в полумраке - и внимательно осмотрела рану. - Лучше, чем я думала. Та женщина из Долины знает толк в травах. Яд не проник глубже. Посмотрим, что тут можно сделать. Я приподнялся на локтях, наблюдая за ней, но она, слегка надавив ладонью мне на грудь, снова уложила меня: |
|
|