"Андрэ Нортон. Жабы Гриммердейла ("Преданья колдовского мира" #6)." - читать интересную книгу автора

К полудню она добралась до окружавших Нордендейл утесов и
задержалась, чтобы получше разглядеть крохотное поселение внизу. Оно было
обитаемым: из труб поднимался дым, на снегу виднелись следы полозьев и
ямки, оставленные ногами людей. Сама же крепость выглядела заброшенной и
не подавала признаков жизни.
Сколько еще осталось пути до Гриммердейла, Герта не знала, а зимой
темнеет быстро. Один из домиков внизу был побольше других. Некогда
Нордендейл постоянно служил привалом пастухам, перевозившим тюки с овечьей
шерстью на рынок в Комм Хай. Конечно, какой там нынче рынок, однако
постоялый двор, быть может, еще существует и ей не откажут в приюте.
Дорогу вниз развезло, и Герта совсем запыхалась, пока добралась до
замеченного с горы дома. Она не ошиблась: над дверью была прибита
поблекшая от времени вывеска, которая извещала, что здесь находится
постоялый двор. Навстречу девушке попались двое мужчин. Они так уставились
на нее, словно она была не она, а какой-нибудь дракон. Видно, чужаки редко
заглядывали теперь в Нордендейл.
Едва Герта открыла дверь, в нос ей ударил запах пищи, крепкого
деревенского эля и пота многих человеческих тел, долго пребывавших в
непроветриваемом помещении.
В одном конце комнаты располагался камин, такой огромный, что в него
легко поместилось бы приличных размеров бревно; в нем жарко пылал огонь.
Обстановка была небогатой: большой стол с лавками посреди залы да
столик поменьше, заставленный посудой, у камина. Служанка в засаленном
платье и двое сидевших возле камина мужчин воззрились на Герту, не пытаясь
скрыть изумления.
Девушка откинула капюшон и, преисполненная веры в себя, улыбнулась
им:
- Счастья вашему дому.
Какое-то время они молчали. Видно, их так ошеломило ее появление, что
они утратили дар речи. Потом служанка, вытерев руки об и без того уже
жирный фартук, сделала шаг вперед.
- И вам того же... - она помолчала, оценивая материал, из которого
был сшит плащ Герты, и ее манеру держаться, - ... госпожа. Чем мы можем
услужить вам?
- Мне нужна еда и постель - если она здесь есть.
- Еду-то мы найдем, но простую и грубую, госпожа, - пробормотала
служанка. - Подождите, я позову хозяйку.
Она выбежала из залы, захлопнув за собой дверь с такой поспешностью,
будто опасалась, что Герта пойдет следом.
Но девушка, отложив копье и узелок, расстегнула плащ и подошла к
камину. Зубами она стянула с замерзших рук рукавицы. Сидевшие на лавке
мужчины молча подвинулись. Взгляды их по-прежнему выражали изумление.
А ведь Герта считала, что одета просто. Ее юбка-брюки для верховой
езды, чуть укороченные, чтобы удобнее было карабкаться по холмам, уже
изрядно пообтрепались. Шитье на куртке было ничуть не пышнее, чем у
какой-нибудь крестьянской дочки. Туго стянутые в пучок волосы
перехватывала самая обыкновенная шелковой ленточка. Однако судя по тому,
как разглядывали ее эти двое, им платье Герты представлялось праздничным
нарядом.
Девушка попыталась принять безразличный вид.