"Андрэ Нортон. Жабы Гриммердейла ("Преданья колдовского мира" #6)." - читать интересную книгу автора В залу влетела дородная женщина. Чепец, шаль на покатых плечах, юбка
немногим чище служанкиной. - Милости просим, госпожа! Милости просим! Хенкин, Фим, а ну-ка вставайте! Пустите госпожу к огню! Мужчины торопливо вскочили. - Малка сказала, что вы нуждаетесь в ночлеге. Мы рады будем служить вам. - Благодарю. - Ваш муж, он снаружи? У нас есть конюшня... Герта покачала головой. - Я одна и пришла пешком. Заметив выражение лица хозяйки, она прибавила: - В такое время нужно покорно принимать дары Судьбы. - Увы, госпожа, как это верно! Садитесь же! - женщина собственной шалью смахнула с лавки пыль. Комната, которую ей выделили, похоже, довольно долго пустовала. Лежа на подогретом у камина белье, понимая, что лучшего ей никто здесь не предложит, Герта размышляла над тем, что ей удалось узнать у хозяйки. Нордендейл и в самом деле пришел в упадок. Вместе с правителем и его сыном погибло много достойных людей. Те, кто уцелел и вернулся, не способны были возродить некогда процветавшее поселение. Дорогой, по которой она пришла, пользуются теперь редко: если уж на то пошло, никто чужой здесь не появлялся с начала зимы. На востоке и на юге дела вроде бы обстоят получше, и потому словам Герты, что она, мол, идет к живущим там родичам, довольно легко поверили, Кое-что удалось выведать и о Гриммердейле. Там тоже имелся постоялый двор, побольше здешнего. Когда хозяйка упомянула про это, глаза ее восток дорога, по которой ныне возвращались домой рекруты. А жена хозяина тамошнего двора, ревнивая по натуре, выгнала из дома всех служанок. Расспрашивать про Жаб Герта не рискнула, да и хозяйка мимоходом эаметила, что дальше Гриммердейла по Старой Дороге лучше не ходить. А если уж так приспичило, куда спокойнее выйти на тракт и продолжать путь по нему, хотя там тоже не все гладко и разбойники прячутся чуть ли не за каждым кустом. Как ей поступить, Герта еще не знала, но готова была ждать сколько надо, чтобы решение созрело. 2 Потолок в зале трактира был низким: посетители почти касались головами поперечных балок. С них свешивались масляные лампы. Света от ламп было чуть, а коптили они нещадно. В дальнем конце комнаты резная перегородка скрывала за собой стол, на котором горели сальные свечи. Смрад от них мешался со множеством других малоприятных запахов. Народу в зале сидело достаточно для того, чтобы у Улетки Рори развязался язык. Стоя у освещенного свечами стола и выказывая тем самым особое почтение гостям - о, уж благородную-то кровь она распознает с первого взгляда, будьте покойны, - хозяйка успевала еще следить за двумя половыми, которые носились от стола к столу. Однако Улетка обманулась, хотя и перевидала на своем веку немало путников. Да, конечно, один из троих - младший сын здешнего правителя. Но |
|
|