"Андрэ Нортон. Жабы Гриммердейла ("Преданья колдовского мира" #6)." - читать интересную книгу автора

В залу влетела дородная женщина. Чепец, шаль на покатых плечах, юбка
немногим чище служанкиной.
- Милости просим, госпожа! Милости просим! Хенкин, Фим, а ну-ка
вставайте! Пустите госпожу к огню! Мужчины торопливо вскочили.
- Малка сказала, что вы нуждаетесь в ночлеге. Мы рады будем служить
вам.
- Благодарю.
- Ваш муж, он снаружи? У нас есть конюшня... Герта покачала головой.
- Я одна и пришла пешком.
Заметив выражение лица хозяйки, она прибавила:
- В такое время нужно покорно принимать дары Судьбы.
- Увы, госпожа, как это верно! Садитесь же! - женщина собственной
шалью смахнула с лавки пыль.
Комната, которую ей выделили, похоже, довольно долго пустовала. Лежа
на подогретом у камина белье, понимая, что лучшего ей никто здесь не
предложит, Герта размышляла над тем, что ей удалось узнать у хозяйки.
Нордендейл и в самом деле пришел в упадок. Вместе с правителем и его
сыном погибло много достойных людей. Те, кто уцелел и вернулся, не
способны были возродить некогда процветавшее поселение. Дорогой, по
которой она пришла, пользуются теперь редко: если уж на то пошло, никто
чужой здесь не появлялся с начала зимы. На востоке и на юге дела вроде бы
обстоят получше, и потому словам Герты, что она, мол, идет к живущим там
родичам, довольно легко поверили,
Кое-что удалось выведать и о Гриммердейле. Там тоже имелся постоялый
двор, побольше здешнего. Когда хозяйка упомянула про это, глаза ее
завистливо блеснули. Мимо тамошнего постоялого двора проходит с запада на
восток дорога, по которой ныне возвращались домой рекруты. А жена хозяина
тамошнего двора, ревнивая по натуре, выгнала из дома всех служанок.
Расспрашивать про Жаб Герта не рискнула, да и хозяйка мимоходом
эаметила, что дальше Гриммердейла по Старой Дороге лучше не ходить. А если
уж так приспичило, куда спокойнее выйти на тракт и продолжать путь по
нему, хотя там тоже не все гладко и разбойники прячутся чуть ли не за
каждым кустом.
Как ей поступить, Герта еще не знала, но готова была ждать сколько
надо, чтобы решение созрело.

2

Потолок в зале трактира был низким: посетители почти касались
головами поперечных балок. С них свешивались масляные лампы. Света от ламп
было чуть, а коптили они нещадно. В дальнем конце комнаты резная
перегородка скрывала за собой стол, на котором горели сальные свечи. Смрад
от них мешался со множеством других малоприятных запахов.
Народу в зале сидело достаточно для того, чтобы у Улетки Рори
развязался язык. Стоя у освещенного свечами стола и выказывая тем самым
особое почтение гостям - о, уж благородную-то кровь она распознает с
первого взгляда, будьте покойны, - хозяйка успевала еще следить за двумя
половыми, которые носились от стола к столу.
Однако Улетка обманулась, хотя и перевидала на своем веку немало
путников. Да, конечно, один из троих - младший сын здешнего правителя. Но