"Андрэ Нортон. Паучий шелк ("Преданья колдовского мира" #1)." - читать интересную книгу автора Дав понять, что он в Ранноке на законном основании, капитан перешел к
делу и поинтересовался, есть ли у деревни товары, которые могли бы занять место в его трюме? Хердрек не хотел признаваться в собственной нищете перед этими чужаками. Но кузнецу очень хотелось - и он с трудом скрывал это желание - приобрести хоть часть тех инструментов и орудий, которыми так небрежно пользовались моряки. Но что может найтись на продажу в Ранноке? Сушеная рыба, чтобы продержаться долгую зиму, да немного домотканой одежды. Жителям деревни будет даже трудно устроить пир в честь гостей, как того требует обычай. Но отказаться от этого - значит отказаться от всех законов предков. Дайрин, слушая капитана, жалела, что не может коснуться его руки, узнать, что это за человек, бывавший так далеко и видевший так много. И тоскливо подумала, как было бы хорошо хоть ненадолго избавиться от привычной, хорошо знакомой жизни Раннока, увидеть, что лежит дальше, в мире за пределами деревни. Пальцы ее продолжали уверенно держать нить, но мысли витали далеко. Внезапно очнувшись от размышлений, девушка подняла голову, потому что почувствовала: кто-то остановился рядом с ней. Обоняние уловило запах просоленной морем кожи, другие запахи. Незнакомец, один их моряков с салкарского корабля. - Ты очень искусна в этой работе, девушка. Она узнала голос предводителя салкаров. - Это мое умение, капитан. - Говорят, судьба тебя не баловала, - он говорил откровенно, и это ей - Нет, лорд капитан. Жители Раннока всегда были добры ко мне. И их Мудрая Женщина удочерила меня. Поэтому, хотя глаза мои и закрыты для мира, руки хорошо служат мне. Пойдем, увидишь сам! - сказав это с гордостью, она встала со стула и сунула веретено за пояс. Дайрин привела его в свой дом, пропахший ароматами трав, и указала на ткацкий станок, изготовленный для ее Хердреком. - Как видишь, лорд капитан, я не бездельничаю, хоть и слепа. Она знала, что в ее незаконченной ткани нет изъянов. Ортис некоторое время молчал. Потом она услышала его удивленный возглас. - Прекрасная ткань. Ни в плетении, ни в цвете совсем нет ошибок... Как тебе это удалось? - Собственными руками, лорд капитан! - Дайрин рассмеялась. - Дай мне что-нибудь принадлежащее тебе, и я покажу, что вижу пальцами лучше, чем глазами. Девушку охватило непривычное возбуждение: она знала, что наступает очень важный момент в ее жизни. Послышался легкий шелест, словно разворачивали ткань, и ей в руки положили ленту. - Расскажи, - приказал капитан, - откуда это и как сделано. Она провела пальцами по шелковой ленте. Это было соткано - да. Но ее "видящие" руки не давали изображения человеческих пальцев, занятых такой работой. Нет, органы, создавшие эту ткань, имели какую-то странную форму. И работали так быстро, что мелькали, почти сливаясь друг с другом. Это сделала не женщина. Во всяком случае не женщина, каких знает Дайрин. Но что-то женское в этом есть. |
|
|