"Андрэ Нортон. Паучий шелк ("Преданья колдовского мира" #1)." - читать интересную книгу автора

Дав понять, что он в Ранноке на законном основании, капитан перешел к
делу и поинтересовался, есть ли у деревни товары, которые могли бы занять
место в его трюме?
Хердрек не хотел признаваться в собственной нищете перед этими
чужаками. Но кузнецу очень хотелось - и он с трудом скрывал это желание -
приобрести хоть часть тех инструментов и орудий, которыми так небрежно
пользовались моряки. Но что может найтись на продажу в Ранноке? Сушеная
рыба, чтобы продержаться долгую зиму, да немного домотканой одежды.
Жителям деревни будет даже трудно устроить пир в честь гостей, как
того требует обычай. Но отказаться от этого - значит отказаться от всех
законов предков.
Дайрин, слушая капитана, жалела, что не может коснуться его руки,
узнать, что это за человек, бывавший так далеко и видевший так много. И
тоскливо подумала, как было бы хорошо хоть ненадолго избавиться от
привычной, хорошо знакомой жизни Раннока, увидеть, что лежит дальше, в
мире за пределами деревни. Пальцы ее продолжали уверенно держать нить, но
мысли витали далеко.
Внезапно очнувшись от размышлений, девушка подняла голову, потому что
почувствовала: кто-то остановился рядом с ней. Обоняние уловило запах
просоленной морем кожи, другие запахи. Незнакомец, один их моряков с
салкарского корабля.
- Ты очень искусна в этой работе, девушка.
Она узнала голос предводителя салкаров.
- Это мое умение, капитан.
- Говорят, судьба тебя не баловала, - он говорил откровенно, и это ей
понравилось.
- Нет, лорд капитан. Жители Раннока всегда были добры ко мне. И их
Мудрая Женщина удочерила меня. Поэтому, хотя глаза мои и закрыты для мира,
руки хорошо служат мне. Пойдем, увидишь сам! - сказав это с гордостью, она
встала со стула и сунула веретено за пояс.
Дайрин привела его в свой дом, пропахший ароматами трав, и указала на
ткацкий станок, изготовленный для ее Хердреком.
- Как видишь, лорд капитан, я не бездельничаю, хоть и слепа.
Она знала, что в ее незаконченной ткани нет изъянов. Ортис некоторое
время молчал. Потом она услышала его удивленный возглас.
- Прекрасная ткань. Ни в плетении, ни в цвете совсем нет ошибок...
Как тебе это удалось?
- Собственными руками, лорд капитан! - Дайрин рассмеялась. - Дай мне
что-нибудь принадлежащее тебе, и я покажу, что вижу пальцами лучше, чем
глазами.
Девушку охватило непривычное возбуждение: она знала, что наступает
очень важный момент в ее жизни. Послышался легкий шелест, словно
разворачивали ткань, и ей в руки положили ленту.
- Расскажи, - приказал капитан, - откуда это и как сделано.
Она провела пальцами по шелковой ленте. Это было соткано - да. Но ее
"видящие" руки не давали изображения человеческих пальцев, занятых такой
работой. Нет, органы, создавшие эту ткань, имели какую-то странную форму.
И работали так быстро, что мелькали, почти сливаясь друг с другом. Это
сделала не женщина. Во всяком случае не женщина, каких знает Дайрин. Но
что-то женское в этом есть.