"Андре Нортон. Год Крысы ("Знак Кота" #2)" - читать интересную книгу авторарукава - верхнего и нижнего платья.
Так же, как это случилось со мной, Марайя взяла в клыкастую пасть ее запястье и сомкнула зубы так, что потекла кровь. Отпустив руку, песчаная кошка лизнула сочившуюся кровь. Я держал наготове короткий шарф и туго перетянул им рану, полагая, что она такая же глубокая, как была моя, и надеясь, что болезненных видений у Алитты не будет. - Великой,- обратилась Алитта к Марайе,- приношу я свою благодарность, ибо такое родство - честь для всего моего рода. Меч Дома Вуроп отныне - меч твоего прайда. Она добавила клятву верности, которой иногда обмениваются знатные Дома. Я склонил голову. - Брат и сестра, мы глубоко благодарны вам за честь. Зло... Мысль Мироурра перебила меня. - Брат и сестра... вы идете во тьму... не ночную... но злую. Есть человек, который возглавил других, чтобы убить вас... за ним стоит некто больший, кто однажды уже разорил Внешние земли в своей ярости. Я говорю, что гладкокожим и пушистым надо объединиться. Все смерти, что разделяли нас в прошлом, должны быть забыты, поскольку это наша земля, и мы не допустим, чтобы она снова опустела. Поэтому, если настанет час, когда вы и ваш народ и я и мой народ должны будем встретить общего врага, мы придем. Мурри подошел ко мне, и я почувствовал, что он получил от старших кошек некий неслышимый приказ. - Да будет так,- ответил я. Это предложение было большим, чем я смел надеяться. но Марайя лизнула ее пальцы. Солнце уже ярко сияло в небе. Две кошки исчезли в песках так быстро, как никогда не смогут мои сородичи. Я обнял Алитту, и мы вернулись назад в лагерь. АЛИТТА Я почувствовала вкус такой силы, которая неведома большинству людей. Меня охватило благоговение. Казалось, я возвращалась с этой встречи, словно изголодавшаяся женщина с пира. Я обрела что-то новое. Мысленная речь Мироурра ясно звучала у меня в голове. Мое запястье горело, я пошатнулась. Хинккель тут же подхватил меня. Хотя из раны вытекали мои кровь и сила, она исцелила меня внутренне, пробудив во мне чувства, которых я прежде не знала,- дав мне больше, чем отняв. Молодой офицер все еще стоял на страже у шатра. Он уставился на меня - я поняла, что он заметил пропитанный кровью шарф, но не сказал ни слова, когда мы прошли мимо. Слуги приготовили двойное ложе, куда и повел меня Хинккель. Он достал из сундука чистое полотно и небольшой горшочек с мазью. Налил немного воды в таз. Промывая мою рану, он сосредоточился только на том, что делал, не говоря ни слова. Он смазал мое запястье и перевязал его заново. И только тогда он сел на пятки и посмотрел на меня. |
|
|