"Ганс Эрих Носсак. Дело д'Артеза" - читать интересную книгу автора

- Ну и что? Не все ли равно, какая у человека комната?
Зато Эдит Наземан не пожалела сил, защищая отца.
- Да не желает он владеть никакой собственностью, - заявила она. -
Большая комната и это зеркало понадобились папе, чтобы репетировать свои
пантомимы. Я, во всяком случае, так полагаю, хотя сама при этом не
присутствовала и от вопросов воздержалась. Разумеется, ему нужно
репетировать, без этого не обходится ни один артист, - добавила она
недовольно.
Впрочем, она не скрывала, что неприютность комнаты производит на нее
неприятное впечатление.
- И мебель какая-то ненастоящая. Так называемая "стильная", бесспорно,
очень дорогая в то время, когда ее приобретали. Кресла и кушетка обтянуты
желто-зеленой шелковой камкой. И как же неудобно на них сидеть. От резьбы
у меня постоянно все локти в синяках были, а как-то я зацепилась за
дурацкое медное украшение, и у меня побежал чулок. Папа рассмеялся. Это,
говорит, увеличит оборот фирмы "Наней".
Рядом с большой находилась комната поменьше, она служила д'Артезу
спальней, и за его счет там был встроен душ с умывальником и прочим. Любой
непритязательный номер гостиницы, верно, больше вам скажет, чем обстановка
этих комнат.
- В них и воздух-то нежилой, - продолжала Эдит Наземан. - Подойдешь,
бывало, по темному коридору, отворишь дверь, и каждый раз хочется
воскликнуть: "Ах, извините, я ошиблась дверью!" Но с папой бесполезно об
этом говорить. Он сжился с этой обстановкой!
Безликость квартиры озадачила даже агента, составлявшего доклад об
обыске, а потому он буквально набросился на единственное живое пятно среди
всего этого реквизита - на пеструю книжицу карманного формата в
целлофановой обложке, лежавшую край в край на письменном столе, где, кроме
того, лежал кожаный бювар с выгравированным гербом, стояла исполинская
мраморная чернильница и чудовищная настольная лампа в виде гигантской
бронзовой лягушки, держащей вытянутыми длинными лапками с тонкими пальцами
бронзовый колпак. Колпак по всей поверхности был отделан зеленоватыми
стеклянными овалами, смахивающими на прозрачные кусочки мыла, и в
довершение ко всему этому изобилию по низу колпака была прилажена шелковая
бахрома, чтобы смягчить свет.
- У папы привычка, проходя мимо лампы, всякий раз щелкать пальцем по
колпаку. Раздается слабый надтреснутый звон, - рассказывала Эдит Наземан.
Пестрая книжица еще и потому возбудила особые подозрения американского
агента, что это был американский детектив, к тому же на английском языке,
а не переведенный. Что сказал бы агент, будь ему известен старый репортаж,
хранившийся в виде газетной вырезки в делах немецкой тайной полиции?
Д'Артез, оказывается, вообще предпочитал американские детективы.
- Английские пишутся по старозаветным образцам. Таким манером в наши
дни никого не убивают, - объявил он репортеру.
В докладе упоминалось даже название романа, оно гласило "Red Harvest"
["Красная жатва" (англ.)]. По поручению господина Глачке, с педантичной
добросовестностью изучавшего подобные намеки, протоколисту пришлось
навести справки о романе. Продавщица небольшого киоска карманных изданий в
Гетевском пассаже заглянула в объемистый справочник и установила, что имя
автора романа Дэшиел Хэммет. Ламберу это имя тоже было известно, известен