"Амели Нотомб. Любовный саботаж (вариант перевода)" - читать интересную книгу автораАмели Нотомб
Любовный саботаж (вариант перевода) Переводчик благодарит профессора И.С. Смирнова за консультацию по цивилизации Китая. Впервые роман опубликован в журнале "Иностранная литература", № 3, 2006. Пустив коня галопом, я гарцевала среди вентиляторов. Мне было семь лет. Я наслаждалась избытком воздуха в голове. Чем быстрее я мчалась, тем сильнее свистел ветер, выдувая оттуда все без остатка. Мой скакун вырвался на площадь Великого Вентилятора, в просторечии именуемой площадью Тяньаньмэнь, и свернул направо на бульвар Обитаемого Уродства. Я держала поводья одной рукой. Другой, выражая безграничность собственного "я", ласкала по очереди то коня, то все пекинское небо. Элегантность моей посадки восхищала прохожих, заплеванный асфальт, ослов и вентиляторы. Мне незачем было пришпоривать скакуна. Китай создал его по моему образу и подобию - он был горяч и быстр. Его вдохновлял собственный пыл и восторги толпы. С первых дней я поняла главное: все, что не красиво в Городе Вентиляторов, то уродливо. Следующий вывод напрашивается сам собой: красивее всех на свете была я. Не то чтобы это семилетнее существо из мышц, кожи, костей и волос могло затмить неземных дев из садов Аллаха или из международного дипломатического гетто. Прекрасен был мой неистовый конный танец на глазах у всего города, бег моего скакуна и моя голова, надутая, как парус, ветром вентиляторов. Пекин пах детской рвотой. На бульваре Обитаемого Уродства от глухих покашливаний, запрета на общение с китайцами и пугающей пустоты взглядов было только одно спасение - стук копыт. Подъехав к заграждению, конь замедлил ход, чтобы часовые могли меня опознать. Я не показалась им более подозрительной, чем обычно. Я проникла на территорию гетто Саньлитунь, где жила со времен изобретения письменности, то есть уже примерно два года эпохи неолита, в период правления "банды четырех". "Мир - это все, что имеет место", - писал Витгенштейн в своих изумительных текстах. В 1974 году Пекин не имел места. Не знаю, можно ли выразиться точнее. В семь лет я не читала Витгенштейна. Но еще раньше, чем я прочла вышеупомянутое умозаключение, я и сама сделала вывод, что Пекин имеет мало общего с остальным миром. Я приспособилась к нему. У меня был конь, а мой мозг жадно всасывал |
|
|