"Макс Пембертон. Бриллиантовый корабль " - читать интересную книгу автора

счастлива, что он не упоминал об Анне. В противоположность своим
обыкновенным привычкам, он теперь то и дело ездил в Лондон, и я не без
некоторого неудовольствия стала замечать, что он делается очень нервным. Это
тем более удивляло меня, что он всегда был бесстрашен и храбр и готов был
при всяком пустом даже случае жертвовать своей жизнью за других.
Сначала я думала, что ему угрожает какая-нибудь болезнь, и хотела
пригласить доктора Вилькокса, но так как Ин всегда восставал против моих
покушений на нежности (его собственные слова), то я вынуждена была
отказаться от своего намерения и искать другие причины нервного
расстройства. Нет ли здесь сердечной привязанности? Но я скоро убедилась,
что Ин совсем не думает об Анне Фордибрас и не ее отъезд за границу так
волнует его. Не могло быть речи и о денежных делах, ибо я знала, что Ин
очень богат, а тем более о каких-либо конфликтах с местными жителями по
случаю выборов. Что же случилось с моим братом?
Ах, как была бы я счастлива, имей я возможность ответить на этот
вопрос!
Первое, что я заметила, было его нежелание оставить меня одну в Маноре.
В первый раз в течение нескольких лет отказался он от ежегодного обеда в
своем любимом клубе.
- Я не успею на последний поезд, - сказал он мне утром во время
завтрака, - невозможно, Гарриэт! Я не должен ехать.
- Что с тобой, Ин? - сказала я. - Неужели ты боишься за меня? О,
голубчик, вспомни хорошенько, как часто я оставалась одна.
- Да, но впредь я не намерен так часто оставлять тебя одну. Когда я
вполне уясню себе причины своих опасений, тогда и тебе они будут известны,
Гарриэт! А до тех пор я буду жить дома. Маленький японец останется со мной.
Он сегодня приедет из города, и ты, надеюсь, все приготовишь для него.
Он говорил о своем слуге, японце Окиаде, которого привез из Токио года
три тому назад. Маленький человек служил ему верно в Эльбени, и я была
довольна его приездом в Суффолк. Тем не менее слова Ина меня очень
встревожили; я вообразила себе, что ему угрожает какая-то опасность в
Лондоне.
- Неужели ты не можешь ничего сказать мне, Ин?
Он засмеялся, и таким смехом, который должен был успокоить меня.
- Могу сказать кое-что, Гарриэт! Помнишь ты жемчуг бронзового цвета,
украденный у меня в Париже года три тому назад?
- Разумеется! Я прекрасно его помню! Могла ли я забыть его? Не хочешь
ли ты сказать...
- Что я нашел его? Не совсем. Но знаю, где он.
- Ты, следовательно, можешь вернуть его?
- Ах, оставим это до завтра. Прикажи лучше приготовить Окиаде комнату
рядом с моей спальней. Он не будет вмешиваться в мои дела, Гарриэт, и ты
можешь сколько тебе угодно нежничать со мной, а я даю тебе слово греть зимой
ножницы всякий раз, когда захочу обстричь себе ногти.
Будь я, однако, более сообразительной, я должна была бы сразу
догадаться, что Ин просто-напросто боится вторичного посягательства на свою
чудную и редкую коллекцию драгоценных камней, коллекцию, существование
которой известно немногим людям и которая принадлежит к числу самых красивых
и редких во всей стране. Ин прячет свои драгоценности в прочный несгораемый
шкаф, который стоит в его собственной спальне; даже мне редко позволяется