"Элизабет Олдфилд. Интимные отношения [love]" - читать интересную книгу автора

спросил Гарсон.
- Как это? - переспросила Энни, зажигая настольную лампу. Прозрачное
вечернее небо постепенно темнело, и комнату заполнили сумерки.
- Вы ведь сказали мне, что перестройка "Фермы" займет много месяцев,
и я согласился с этим, но вы так здорово все организовали, что работы
закончились всего за два месяца.
Энни отпила еще вина. Ее усердие основывалось на желании показать
Гарсону, как она умеет работать, хотя она не понимала, почему это так
важно для нее.
- Если уж взялся за дело, надо делать его хорошо, - ответила она. - И
потом, мне не хотелось злоупотреблять вашей щедростью.
- Ценю вашу честность, - сказал Гарсон и вновь наполнил стаканы. Они
сели на диван.
- Хочу извиниться перед вами, - продолжал он серьезным тоном. - Я
обвинил вас в том, что вы завлекали Роджера, что вы легкомысленная и
алчная. Я был не прав. Совершенно не прав. Теперь я это понимаю.
Энни улыбнулась. Его слова были как бальзам на душу. Сознание того,
что ее вычеркнули из черного списка, было приятно, к тому же Энни была
убеждена, что Гарсон редко извиняется. Он редко допускает такие ошибки, за
которые потом приходится извиняться, и это делало ее победу еще слаще.
- Мне кажется, вы собираетесь встать передо мной на колени и просить
прощения, - сказала она, в ее глазах плясали искорки.
Он усмехнулся.
- Я могу пасть ниц у ваших ног, если вы пожелаете.
- Да, пожалуйста, - ласково ответила Энни. Гарсон издал отчаянный
стон.
- Зачем только я это предложил? Она засмеялась.
- Пытаетесь увильнуть?
- Да нет, особенно если вы ляжете на пол вместе со мной; и тогда, -
взгляд его синих глаз устремился на нее, - я могу попытаться овладеть вами.
У Энни бешено заколотилось сердце. В свете настольной лампы лицо
Гарсона казалось напряженным, как у человека, охваченного страстью. На
этот раз он не испытывал ее. На этот раз он имел в виду именно то, что
сказал.
- Вы красивая молодая женщина, просто обидно, что вы спите одна, -
сказал он низким, резким голосом.
- Когда воспитываешь маленького ребенка, на личную жизнь времени
совсем не остается, - ответила она, - примерно так же, как бывает, когда
много путешествуешь.
- Браво! - пробормотал Гарсон.
- Кроме того, в Дорсете не так уж много мужчин, мечтающих... О, черт!
- Увлекшись разговором, Энни начала жестикулировать, и из полного стакана
пролилось немного вина. Она поставила стакан на журнальный столик. -
...мечтающих посадить себе на шею женщину с ребенком, - закончила она.
Энни поднесла облитые шампанским пальцы ко рту, но тут Гарсон
поставил свой стакан, схватил ее запястье и отвел пальцы от губ.
- Дайте я, - сказал он и начал слизывать золотистые капли.
Она сидела, не проронив ни звука. Казалось, движением языка он лишил
ее дара речи, возможности протестовать. Да и хотела ли она протестовать?
- Не могу оторваться, - прошептал Гарсон, не отнимая губ от ее